La lucha feminista es una batalla intergeneracional, transversal y que se da también en varios puntos del planeta, con sus características y particularidades. Es uno de los conflictos de nuestro tiempo, por lo que no debe extrañar que también aparezca reflejada en la producción literaria del este asiático. Sin embargo, no tiene una forma única y homogénea. Aunque celebremos tener cada vez más autoras en las estanterías, solo con eso no es suficiente.
Obras en traducción (por orden de aparición):
- Black Box, de Shiori Ito, Trad. Allison Markin, Editorial Feminist Press, 2021.
- Fang Si-Chi's First Love Paradise, Trad. Jenna Tang, Editorial Harpervia, 2024.
- Kim Ji-yeong, nacida en 1982, de Cho Nam Joo, Trad. Jo Hasun, Editorial Alfaguara, 2019.
- Lo que sabe la señorita Kim, de Chon Nam Joo, Trad. Jo Haseun, , Editorial Alfaguara, 2024.
- Pechos y huevos, de Kawakami Mieko, Traducción de Lourdes Porta, Editorial Seix Barral, 2001.
- Donde viven las damas salvajes, de Matsuda Aoko, Traducción de Juliana Buriticá Alzate, Editorial Quaterni, 2022.
- Confucian Feminism, de Li-Hsiang Lisa Rosenlee, Bloomsbury, 2024.
Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.
Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.
Transcripción
Cuando en Corea es todavía un poco de estigma sobre autodefinirse como como feminista, sobre todo por los los grupos promasculinos que hay. -Grupos promasculinos. -Promasculinos. Estás escuchando Está Por Leer, un podcast sobre literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Yo soy Inoa Urquía.
Y yo soy Jordi Serrano. Traducir. Yo soy Inoa Urquía.
Y yo soy Jordi Serrano.
La lucha feminista es una batalla intergeneracional, transversal y que se da también en varios puntos del planeta, con sus características y particularidades. Es uno de los conflictos de nuestro tiempo, por lo que no debe extrañar que también aparezca reflejada en la producción literaria del este asiático. Sin embargo, no tiene una forma única y homogénea. Aunque celebremos tener cada vez más autoras en las tonterías, solo con eso no es suficiente.
¿Qué tal, Ainhoa? ¿Cómo estás?
Hola, Jordi. Muy bien, aquí estamos, una semana más.
¿Listos para entrar al al trapo del tema de hoy?
Sí, la verdad es que es un tema curioso, interesante y que, además, yo creo que que hay mucha gente que está esperando, ¿no? Que hagamos de alguna manera, la gente que nos escucha, que tampoco son tantos, pero sí que sí que creo que que que es algo que aparece muy mucho, ¿no? Sobre todo, además, a raíz del Premio Nobel de Hankahn. No, ya está, ya paró, ya paró.
No pasa nada. Tienes todavía todavía tienes un ratito más para poder hacer.
Sí, no, me quedan no, me quedan unos pocos episodios de de margen. No, pero sí que creo que las el tema de las autoras es algo que que que entusiasma mucho y que y que ha generado y sigue generando un montón de atención, ¿no?
Yo creo que ha cruzado todos nuestros temas anteriores y seguirá y seguirá cruzando los temas que vendremos después, estarán que nos paremos a hablar de ello de forma un poquito más explícita, de forma más más concreta y abierta.
Exacto.
Muy bien. Antes de empezar en el en el trapo, yo teníamos pensado hablar de, bueno, con a partir del primer episodio o el segundo episodio, preguntamos a a nuestra audiencia qué qué les estaba padeciendo, cómo les qué les estaba gustando, y sobre todo también les pedimos que nos dijeran qué es lo que querían que que hablásemos o si tenían alguna sugerencia o alguna petición de algún tema, de algún concreto que, pues, que querían que que trajéramos a la mesa y a los micrófonos.
Sí, exacto. Creo que fue, no sé si fue en el primero o en el segundo episodio, abrimos una encuesta y una de las cosas que salieron En
Instagram, para que nos sigan, si no nos siguen todavía.
Exacto, en Instagram os escuchamos, os leemos. Pero sí, creo que preguntaron sobre la la labor de Scout Editorial, ¿no? Porque, al final, nos presentamos un poco al principio del podcast y hablábamos de lo que hacíamos cada uno y yo creo que me presentaste con algo relacionado con eso, ¿no? Con la labor de Scout Editorial, y hubo una una oyente que nos preguntó, ¿no? Que si podíamos hablar un poquito más de eso, ver la labor de de todo esto del mundillo editorial, cómo funciona.
Y también yo creo que está un poco relacionado con lo que vamos a hablar hoy.
Sí, hemos aprovechado un poco para trasladarlo al episodio de hoy, justamente para ir vinculando temas, pero creo que estaría bien, pues, que hablases, a ver, de tu experiencia como como como scout editorial, si es que te te sientes cómoda identificándote con ese término.
Sí, a ver, no es la labor que más hago a lo que más me dedico, pero sí que es verdad que empecé hace bastante tiempo de manera un poco interrumpida, no hay veces que lo retomo, veces que que me paso, me paso más a la traducción o estoy, pues dependiendo, ¿no? Al final, como tenemos un montón de de tareas diferentes y al final el mundo académico también te va exigiendo que te sientes en distintas cosas. Ahora mismo sí que estoy volviendo un poco a esto, pero pero bueno, comencé. Yo diría que con esto, pues precisamente como en el dos mil veinte o así, cuando una editorial me pidió que les hiciera informes, no tanto de lectura, que también es algo que se hace bastante, ¿no? El el
¿Cuál serían las tareas del scout editorial que crees tú?
Claro, a lo mejor la gente está más familiarizada con los lectores editoriales, que son estas personas que les las editoriales se encargan que que echen un vistazo a una obra, ¿no? Que se la lean, que vean un poco el contexto, gente normalmente que puede leer el original o que conoce un poquito más del contexto de la obra y todo esto. Y, en el caso de los scouts, son como agentes al revés. Los agentes editoriales son estas figuras que tienen como clientes otras editoriales. Entonces, una agencia editorial tiene, a veces, otras editoriales u autores representados y lo que quieren es vender sus obras, bien a un mercado concreto, bien al extranjero, bien, no sé, conseguir un poco también que aparezcan en prensa.
Al final, las agencias funcionan un poco así. Los scouts, sin embargo, trabajan para la editorial. Entonces, es como la forma en la que las editoriales lanzan sus pequeños exploradores, que por eso se llaman scout. Para intentar encontrar, pues, sobre todo, tendencias. Entonces, se hacen como informes, informes mensuales o casi todo tiempo de qué está moviéndose en Corea, por ejemplo.
Entonces, pues para esta editorial, en su momento cuando hice cosas de scout hace un montón de tiempo, pues hablaba de todo, de, pues se lleva mucho hacerse fotos en tal sitio o se lleva mucho las cafeterías con esta temática o está viendo una moda de este muñequito concreto ahora mismo está apareciendo en todas partes y está superde moda.
Qué curioso. Entonces, no es solo tendencias literarias, son tendencias culturales
que van más
allá de no se está leyendo esto o este autor está siendo popular, es no, no, no, es ver como tomarle la temperatura al a la sociedad, a a a la cultura en cada, además, en ventanas de tiempo, pues, más estrechas, ¿no?
Sí, exacto. Al final, es un poco también aplicado a la literatura. Es decir, cómo esto tiene que ver, por ejemplo, hay un cierto muñeco que está muy de moda tal y están saliendo libros ilustrados sobre ese muñequito o lo que sea, pues sí, que dices, Se está llevando mucho esto, ¿no? Es, a lo mejor, una marca que os puede interesar tener ubicada. Pero sí, normalmente estamos orientado a tema de literatura, pero hablas un poco de todo también, de qué otras cosas se hacen, ¿no?
Además de propuestas, propuestas más extensas, ¿no? Propuestas literarias. Es cierto que estos trabajos no están muy bien pagados. Lo digo para quien diga, wow, esto suena como mi trabajo ideal, no quiero engañar a nadie, con esto de esto no se puede vivir. Entonces, es una cosa que te complementa un poco, pero de hecho dejé de hacerlo porque hubo un momento que no me compensaba, porque tenía otras cosas que hacer que me me pagaban el alquiler bastante mejor que estas, ¿no?
¿Y qué tipo de habilidades crees tú que debe tener una un buen scout editorial?
Yo creo que es conocer bastante justo el mercado que estás scouteando, ¿no? Scouting, justo el mercado en el que estás trabajando, ¿no? Si, por ejemplo, conoces mucho sobre, no sé, un cierto sector de la literatura de Estados Unidos o cierto sector cultural de Estados Unidos, pues al final puedes especializarte en buscar bien esos temas. Al final la gente se especializa un poco, ¿no? O si, por ejemplo, en el caso del mercado coreano, cualquier cosa vale porque realmente es cualquier cualquier elemento que puedas rescatar y que pueda ser útil de una editorial, siempre hay que pensar que es una editorial quien te está contratando, así que, de repente, no le empieces a contar tendencias turísticas, porque a lo mejor le da igual, ¿no?
Pero al final, bueno, trabajar con el idioma ayuda mucho, porque al final la búsqueda se hace principalmente en el idioma con el que trabajes y y conocer también el mercado editorial, obviamente, tanto el mercado editorial de de origen, ¿no? En este caso coreano, como también la editorial que te está contratando, porque tienes que conocer bien su catálogo, tienes que saber bien qué tipo de obras publican, de repente si te contrata, como es que otra editorial, una una editorial de estas como más clásicas, ¿no? No le vas a hablar de un muñequito que está de moda ahora, porque quizás les da más igual, ¿no? Mientras que les interesa más, pues no sé, la obra de teatro que está representándose en Seúl, otro tipo de tendencias, ¿no?
Claro, es como intentar hacer el encuentro, el el match.
Sí.
Entre entre la editorial y los gustos que tenga la editorial y los gustos que se estén generando en en la sociedad de, no no sé si es de origen, ¿no? Es más como de destino, ¿no?
De Sí.
A la que vas a explorar, ¿no?
Sí, bueno, sería de origen, pues la destino es ver si eso le puede interesar al mercado español, por ejemplo, un un acabado hispanohablante, ¿no? Pero sí, de hecho, bueno, otra cosa es que luego te hagan caso, porque esto es otro tema. Hay veces que yo recuerdo algunas obras que hice como scout, que recomendé como scout, que yo recuerdo algunas obras que hice como scout, que recomendé como scout, que pasaron un poco sin pena y Gloria, y ahora años después han salido en otra editorial y es como, eso dije, ha vendido mucho. Pero claro, es también un problema porque cuando estamos muy metidos en una cultura pensamos, esto lo va a petar, pero a lo mejor no es el momento para el mercado español, por ejemplo, ¿no? A lo mejor no es, es demasiado temprano, a la gente todavía no le interesa.
Entonces, hay que encontrar un poco un equilibrio entre lo que te interesa a ti, que estás muy metido, lo que realmente puede interesarle a la editorial, que es quién sabe mejor qué es lo que le puede gustar a su público.
Claro, también hay este desfase, ¿no? De los tiempos editoriales, es decir, entre que tú encuentras una propuesta o y la editorial adquiere los derechos encuentra a un traductor, se hace la traducción, se hace la edición y se pone en venta, pasa un tiempo. Entonces, resulta que quizá no se está llegando a ver, bueno, a veces hay editoriales como más grandes que sí que pueden acelerar los procesos, pero de normal es que tarda un tiempo, entonces, nos están llegando obras que quizá no corresponden uno uno a los gustos tal cual están sucediendo en las en las sociedades de origen.
Cada vez es más rápido, porque también los agentes cada vez son más avispados con eso y en el caso de Corea, también cada vez es más rápida la llegada e incluso se ofrecen obras que están sin terminar. Es decir, esto ya lo hacen los agentes, no tanto los scouts. En los casos no podemos acceder a eso, pero los agentes, a lo mejor, que quieren vender una cierta autor o autora, dicen, esta autora, ese es el perfil de la autora, esto es lo que ha sacado hasta ahora y ahora está con su obra que va a ser la obra, ¿no? Al final, el trabajo de los agentes es vender eso autor y y le dicen, mira, esto tal. Y cuando te llega como lectora editorial, ¿no?
Que también es algo que he estado haciendo últimamente, ves que pone el título de la obra y pone borrador y es como, guau, lo buscas en Internet, en Corea y no está, no existe.
-Estás teniendo acceso prioritario.
-A mí eso es lo que más me gusta más que el tema de lo que te pagan por ello, que tampoco es tanto, pero me gusta mucho enterarme de qué es lo que se está haciendo, porque también me ayuda un poco a nivel académico, a nivel también personal, ¿no?
Es un acceso muy privilegiado. Dices que se está acelerando todo esto, me imagino que también vendrá acelerado por el éxito de Hankahn, ¿no? Es como que ahora es un momento muy particular, de la literatura japonesa llevamos más más años, y esto ya lo hemos hablado aquí también en el podcast, ¿no? Que existen estos dos tiempos a la hora de cómo están llegando y cómo se ha acostumbrado, están está el los mercados, a pesar de que no creas que hay mucha diferente a luego en muchas editoriales. Hay editoriales especializadas, pero otras que tampoco es que sepan muy bien y se siguen inspirando mucho de de las editoriales extranjeras.
Pero retomando esto, me imagino que con el éxito de Hankahn, pues, la quizá le han puesto el pie al
acelerador. No, no, es a tope. Está siendo, a mí me ha surgido, yo lo sé, se ha incrementado mi mi mis clientes o la o la capacidad, mi capacidad de de de tener nuevos clientes es la misma. Es decir, no tengo más, más, mucho tiempo, ¿no? Porque al final son muchas cosas, pero la la el interés, las editoriales se ha multiplicado muchísimo y se nota tanto para pedir informes, para comprar derechos, para pedir lecturas, para lo que sea, ¿no?
En general, tienen mucho, mucho interés. Y lo que está sucediendo también es que lo que pasa a veces con editoriales grandes o con editoriales que que, a lo mejor, no habían entrado antes en literatura coreana, que es, ha ganado, ¿quién ha ganado en el Premio Nobel? Una autora coreana de más de cincuenta años, ¿no? Tal, que habla sobre temas de mujeres, que habla sobre trauma histórico, que habla sobre, bueno, que tiene como una una orientación un poco así feminista. ¿Qué es lo que buscamos en las editoriales?
Todos son mujeres de más de cincuenta años, que hablan del trauma histórico, que hablan desde el punto de vista feminista, que hablan de las experiencias de las mujeres, y es la nueva Hankahn, ¿no?
Hombre, la idea de la nueva Hankahn, como como como si fuese algo que se pudiese convertir en una fórmula, ¿no? Que se pudiese aplicar. Le pones los filtritos, yo me estoy imaginando así como como filtritos de búsqueda en una plataforma, ¿no? Pues que tenga x, y, y, z, y a ver qué tipo de autores, qué tipo de de obras salen cuando realmente las cosas no funcionan así ni mucho menos.
Desgraciadamente funciona funciona así, o sea, en el sentido de que nivel literario no es así, porque cada autor tiene su obra, su recorrido, su propio estilo, los temas que le interesan. Pero si tú tienes una autora ahora mismo coreana que habla sobre temas de mujeres sobre trauma histórico o lo que sea, tienes una potencial venta bastante mayor que, a lo mejor, un autor que explora otros temas, ¿no?
Claro, pero es que entonces ya no estamos aquí haciéndole el scouting, que parece como algo más pasivo, ¿no? De ir a ver qué es lo que está, qué es lo que lo está petando, qué es lo que está funcionando, sino que se está creando también un gusto, se está creando una expectativa, es decir, hay un autora que gana o que se vuelve popular por x y o z, y el resto de editoriales lo que hacen es ir a seleccionar dentro del gran corpus de obras escritas en lengua original, aquellas que encajen con este perfil. Entonces, al final, esto es lo que se hablan también dentro de la literatura en traducción, que es que existen dos cánones. Existe el canon que se hace, que que emerge, que se produce, que se se mantiene en lengua original, y luego el canon en traducción, tú no vas a poder acceder a todo lo que se produce, de lo que se escribe en coreano o en japonés. Tú accedes a una parte que está mediada por los gustos de la de de las editoriales, por los gustos de los traductores, por la facilidad o no de adquirir derechos, que esto también es como
Un tema.
El el gran tema.
Sí. Ahora mismo siento que hay como dos dos ramas que están máximo de moda. Una de ellas, ya hemos hablado de ella, que es la que es el tema del healing. Está llegando muchísimo a healing coreano. O sea, yo estoy abrumada y, además, he de decir aquí en exclusiva que estoy traduciendo de nuevo un healing.
Creo que lo comenté a lo mejor la primera, en el primer traduciendo de nuevo un healing. Creo que lo comenté, a lo mejor, la primera, en el primer episodio, pero ya está sucediendo, entonces, y me agobia un poco, porque es como, para cuando salga esto, ya, a lo mejor, en este año ya habrán salido diez y alguien se lo va a leer realmente. Y me preocupa poco en el sentido de, bueno, yo soy la traductora solamente, pero hay una parte de, ay, no sé, hay una parte de mí que es como traduje una de las primeras que salieron y, a lo mejor, traduzco una de las últimas de esta pequeña ola, healing, que que está sucediendo.
Mientras se compren los libros y mientras se lean, van a seguir siendo traducidas.
Pues esa es una rama y la otra rama es la rama de autoras coreanas que hablan sobre mujeres y que hablan sobre experiencias de las mujeres, sobre traumas de las mujeres, sobre el cuerpo de las mujeres, sobre cómo es ser mujer en Corea y, de una manera, hacerlo universal para que todo el mundo se sienta representado, ¿no? Para que todas las mujeres digan, es que también me puede suceder a mí, a pesar de que esto esté pasando tan lejos. Esa es otra cosa que también se están buscando muchas editoriales ahora mismo y que se está explorando un montón y que tienen muchas ganas las editoriales de de conocer más y más autoras.
Vale, pues, ¿qué te parece si entramos a un poquito al trapo? Vamos a a a hacer nuestro intento de desbrozar qué qué hay parte de esto que realmente responde a un a un fenómeno social existente y qué parte hay de esto que es un juego de espejos de la expectativa que se genera y que quizá amplifica o condiciona cómo entendemos, pues, la relación entre la lucha feminista y la producción literaria.
Perfecto. Vale, al final, lo que sucede un poco con esto, me sucede, me pasa mucho cuando veo, pues, gente que habla de autoras asiáticas coreanas, autoras asiáticas y autoras coreanas, ¿no? Porque también pasa con autoras japonesas, como la supongo que me contarás, pero parece que es una revisión de obras, de todo lo que se ha hecho en los últimos diez, quince años, tenemos esto, tenemos esto y van saliendo más y más y más. Y está muy bien porque al final se están leyendo en lo que es en en Asia, lo que especialmente en Corea, que es el caso que más conozco, siento que la gente tiene más tendencia a leer autoras que autores. Ahora mismo, en el momento en el que hablamos, dos mil veinticinco, llegan más autoras, hay más presentaciones con autoras.
O sea, no tengo los números, no tengo The Numbers delante, pero presentaciones de autoras que que he visto coreanos recientemente han sido todas mujeres las que ayudan a España, las que presentan sus libros en castellano, etcétera, hace sus prestaciones, etcétera, han sido mayoría de mujeres. Pero mi duda también es, y yo creo que lo que podemos intentar hablar un poco más o afinar un poquito más en este episodio es ver si el hecho de que lleguen más autoras sí hace que se feminice el canon. Pero si podemos distinguir cuándo es porque se habla del tema, cuando las mismas obras exploran el tema de los feminismos o exploran el tema de la lucha feminista o cuando se convierte en un fenómeno en sí mismo, ¿no? También un fenómeno editorial o un fenómeno que responde a a un fenómeno cultural que está sucediendo en el país de origen. O cuando también puede pasar, la propia autora tiene una construcción de marca en torno a la autora que habla de, ¿no?
La autora que habla de x x problemas dentro de la de la sociedad patriarcal japonesa, sociedad patriarcal coreana, ¿no? Y cómo se se construye como autora también en base a esa denuncia. Entonces, son varios temas diferentes, ¿no?
Es que sí, son como varios puntos que se hablan entre sí y al mismo tiempo tienen, pues eso, es un juego de espejos, porque tienes por un lado el fenómeno social de la lucha feminista en estos países, tienes la el las obras y cuáles son cuál es la temática, digamos, que si ya sería como el constructo cultural dentro de las obras, Tienes la propia relación que tenga la autora con su propia definición de qué significa ser feminista o no, que además, tanto en Japón, imagino, y en Corea también está esta como esta lucha un poco incómoda entre autodefinirse como feminista, a pesar de que poder reconocer que tu obra es feminista, es como que existe esta distancia también entre la propia identidad y lo que se está produciendo. Y luego está la construcción de de mercado, sobre todo fuera de estas obras, estas autoras, como feministas, que incluso a veces pueden estar o relacionadas porque se basan con las luchas en concreto o que te o que lo que están haciendo es apelar al al al lector potencial. Y unas no se cancelan a otras. Lo que pasa es que están todas mezcladas bajo el mismo bajo el mismo nombre, y esto hace que no podamos realmente entrar a la granularidad.
Claro, como aislar bien, qué fenómeno es cada cosa, ¿no? Al final es todo el mismo paraguas y sería interesante eso, intentar distinguir cómo podemos encontrar cuándo es un tema, cuándo es un fenómeno, cuándo parte de la el deseo también de la autora de de establecerse como como la la que habla de un cierto tema dentro de los
feminismos. Y y poder identificar y reconocer más claramente, pues, la lucha feminista tal y como está representada en las obras, de poder leer en la una faja que te diga, no, la autora feminista de moda en en Japón, en Corea y que eso Eso
es un tema.
Claro, y que te dé un poco así como de cringe y digas, ay, pero yo soy feminista. ¿Por qué me da cringe esto? No, no, no, te vamos a dar vamos a generar permiso para esto, para poder como diferenciar, ¿no? De de de de este tipo de cosas, de poder diferenciar lo que es el el el fenómeno editorial o o la construcción de marca de la reivindicación increíblemente legítima detrás de esto.
Vamos a intentarlo.
Vamos a intentarlo, vamos a hacer nuestro nuestro humilde intento porque esto la verdad es que es es un ejercicio complicado. Para ello lo que hemos hecho es dividir un poquito, ¿no? Como como en estas tres en estas tres partes, ¿no? El el fenómeno social y cómo se relaciona la literatura con este fenómeno social, la lucha feminista, sería la la literatura así como más de reivindicación, y luego hablaremos de, pues, de la cuestión de la marca y también la cuestión de la feminización del canon. ¿Qué quiere decir eso, no?
Ajá. Antes de empezar, yo creo que es bueno, es positiva hacer un pequeño pequeño trigger warning al respecto de esto, sobre todo en el primer grupo, porque porque vamos a hablar de obras que denuncian situaciones de presión, entonces, pues hay detrás, pues
Sí,
violencia, abuso. Abuso, agresiones sexuales. Entonces, nada, no vamos a entrar en ningún tipo de detalle así, escabroso porque no no es necesario, pero quizás está bien, ¿no? Por por
Sí, avisar.
Avisar y ya está. Bueno, avisados. Yo creo que si hablamos del contexto japonés, si me permites que que que empiece con él.
Adelante.
Una de las obras más importantes al respecto sería Black Box, de Shiori Ito.
Ajá.
No es una obra literaria, pero es una obra que es, de alguna forma, ha construido mensaje y discurso, y forma parte también del mercado editorial. El Shirito es periodista y estaba formado en Estados Unidos, a pesar de que nació en Japón, y en el dos mil quince, mientras trabajaba en Thompson Reuters, fue un Issakaaya con un periodista así como muy famosete, que se llama Yamaguchi Noryoki, que es un, pues, es famoso también porque fue biógrafo del ex primer ministro Shenso Aber. Ajá. Y allá es como que tienen una una pequeña historia, pero básicamente él se le llega a un hotel y, pues, la viola.
Ajá.
Tiene una una sufre una una agresión sexual. Entonces, escribe un libro en el cual relata todo el periplo judicial y mediático increíblemente terrible y y muy desgastante para denunciar esta circunstancia. Ya no solamente por la homertad que se sucede en este tipo de círculos y y la las presiones que recibe por parte de compañeros, de que no hables, de que no lo digas, de que no te metas en esto, sino también de la dificultad legislativa legal que tiene detrás con con unas leyes que tienen más de cien años.
En Japón hablamos, claro.
Guau. Sí. Bueno, le llegan a acusar a acusar también de ser espía norcoreana.
Ah, sí.
Sí, bueno, es que esto es una cuestión muy Por decir, una agresión sexual. Sí, es una denuncia muy muy muy clásica. Claro. Es como en el momento en que que te quieren como degradar, es como no, hasta es espía norcoreanas.
Ah, mira.
Pero trabajo para thumbs reuters, qué decir. El caso es que este libro Black Box está muy fuerte asociado con el momento en Me Too. Dos mil veinticuatro salió además un documental contando la experiencia que fue nominado a los Oscar, a pesar de que es muy difícil de ver
en Japón. Wow, qué fuerte. O
sea, lo nominan un documental nominado para los Óscars, pero no se puede ver tan fácilmente
Es curioso, porque al final para los Óscars cada país presenta también su su propuesta, ¿no? Y también eso tiene, quizás, un poco que ver con esto del consumo externo y el consumo interno. Hay obras que dentro del cierto país, a lo mejor, han generado mucha controversia, pero también está esa doble rasero de, pero es que fuera vende o es que fuera va a gustar. Y eso es un problema también, tiene una parte problemática, Porque queremos acceder a esa información, queremos conocer ese relato, pero si luego en Japón la gente tampoco lo puede ver, es como que no tiene acceso también a a esa lucha de esta de esta periodista, ¿no?
Yo creo que ahí está una de las de estas tensiones, porque yo no le voy a decir contradicciones, yo creo que son tensiones entre, lo has dicho muy bien, entre el consumo interno y el consumo externo. Ajá. Esta obra y esta periodista fue muy populares y muy muy importantes para construir discurso, y no es que, además es curioso, no es que no haya relatos de violencia sexual en en en literatura. Hay un montón en en relatos de de violencia sexual también en en en literatura japonesa. No es que no se hablara, la cuestión es ponerle un nombre y una cara
de una
forma tan
Tan clara.
Tan clara y tan explícita.
Y basado en un unos hechos que son reales, es decir, algo que realmente sucede con nombre y apellidos también parece como que es más es es difícil, ¿no?
Sí. Esta obra, por cierto, no está traducida al al español, está traducido al inglés y está traducido al coreano. Ah,
sí. Importante, eso es muy interesante. Es que realmente me imagino que también haya lectoras en en en Corea que se puedan sentir, bueno, como como atraídas por esta, por este relato y que además tiene mucho que ver con el propio desarrollo del Me Too en Corea, que si me permites también te puedo comentar un poco. Adelante. El Me Too en Corea comienza un poquito más tarde, como un año después del Me Too que ya conocemos, ¿no?
En Estados Unidos, con con el mundo del cine, el mundo de Hollywood, Harry Weinstein y todo esto. En Corea comienza por dos sectores que no tienen nada que ver con el cine. El primero, el sector judicial con una fiscal que comienza un proceso contra otro fiscal. Y aquí es donde se inicia esta denuncia de, bueno, de abusos, de una situación laboral insostenible, agresión sexual, ¿no? Todo esto.
Y aquí es como se inicia un poco esa denuncia o ese reconocimiento un poco dentro de toda la sociedad coreana de a qué está habiendo un problema. Después, sucede con un director de escena en dentro del mundo del teatro, que Después sucede con un director de escena en dentro del mundo del teatro, que también empieza a haber denuncias sobre eso. Y el tercero es dentro del mundo literario, dentro de lo que es el canon literario en coreano, que es ahora mismo el que más me interesa y tiene que ver, además, con uno de los eternos candidatos al Premio Nobel. Esto es una cosa que me encanta comentar y que lo digo mucho en clase también y lo repito mucho, pero es solamente muy interesante porque pensamos en Hankkahn como la Premio Nobel ahora mismo, ya ha sucedido, esto ya es un hecho, pero gracias a lo que ha sucedido que te voy a contar ahora, que no se sabe tanto, que no se conoce tanto y que son nombres más desconocidos, porque tiene que ver un poco con eso, con la denuncia que supone al final que tu carrera pueda terminar un poco perjudicada con una denuncia dentro de un sector como es el literario.
Y es el caso de la autora Chae Jungmi. Esta autora es poeta y y en el año dos mil diecisiete, en una revista literaria coreana, publica Kuemu, el monstruo, que es como se llama el poema.
Tenemos aquí las revistas literarias de nuevo, MVP de la de la
de la de la de la de la de la de la de la de la de la de la de la de la traducción. No te sientes junto al maestro en, me advirtió el poeta Ka, a una joven novata en este mundo literario. Siempre que ve a una mujer joven, la toca. Olvidé por completo el consejo de K y me senté junto al maestro en, me too. La blusa de seda que le había pedido prestada a mi hermana terminó arrugada.
Ella está relatando, está como este maestro en, que es un maestro dentro del mundo literario, un gran genio literario reconocido por todo el estado coreano, porque además se ha hecho como tours por todas partes del mundo, como gran poeta. Ella habla de de esa agresión.
El maestro en es
El maestro en nosotros Keokoun, ¿no? Y lo curioso es que todo el mundo en Corea reconoce quién es esta persona y de repente es como que empiezan a salir más y más voces de más y más poetas, escritoras, autoras que empiezan a decir me ha sucedido a mí también. Y de algo pasó aquí, porque así como los otros sectores a los que habían salido, hubo muchos juicios, muchos problemas, hubo los otros sectores en los que habían salido, hubo muchos juicios, muchos problemas, con Koun fue unánime. Todo el mundo de repente era consciente de lo que estaba sucediendo y, de hecho, este poeta relata como otro autor hombre le dice, le avisa a ella de que esto es lo que sucede. Es decir, había estaba esta esta información, ¿no?
Es como que la quiere, la quiere proteger en ese sentido, pero nadie lo decía. Entonces, al final, la literatura es uno de los de los de los sectores, nuevas industrias en las que comienza el mito coreano y cambia el canon. También en el mismo momento en el que empiezan a surgir un montón de autoras que hablan de las experiencias de ser mujer en Corea, Chae Young Mi, ella sigue hablando mucho de su experiencia y además luego lo hace de manera muy explícita, dejando muy claro a quién se refería, haciendo entrevistas y como haciendo un poco el tour de todo esto, explicando muy bien cuál era la situación. Y Gooung desaparece de los libros de texto, pierde la todas las las becas y subvenciones de su obra, queda cancelado hasta la fecha. Y y, bueno, se se genera también un hueco, ¿no?
Un hueco que en el que el canon literario en Corea, que repente iba a ser como muy ocupado por hombres, queda un poco en entredicho y empiezan a llegar un montón de atornas coreanas, incluyendo Hankahn, que ya tenía producción de antes, obviamente, y que además había tenido mucho éxito fuera, en el extranjero el año anterior, en dos mil dieciséis, gracias a al premio el Booker Price, y empieza un poco todo esto, ¿no? A a a girar.
Es como que se sustituyó una, una por la otra.
Sí, de alguna manera se encuentra, se encuentra un poco la arma de su zapato, ¿no? Un una selección de canon, que al final lo comentabas en otro episodio, que al final una selección de canon, que al final lo comentabas en otro episodio, que al final muchas veces son señores que deciden quién es el candidato al Nobel o quién es el mejor productor o el mejor autor de literatura coreana o literatura japonesa, y es como no, amigo, estás muy confundido, este no va a ser, porque es una persona bastante desagradable y bastante, bastante repuviable en todos los aspectos.
Está pensando en en el precio a pagar que que tienen este tipo de procesos, ¿no? Porque hablabas de de de esta poeta y y el riesgo al que se exponía también denunciando este, pues, esta agresión igual que que le pasó a Sherihito. Y yo estaba pensando en esta en esta otra obra que quería también compartir contigo, que es bastante bastante dura, que en este caso tiene que ver con, pues, con todo el proceso de en en Taiwán. Ajá. Que se llama Linji Han.
Y el la obra es de Chuulian de Joan, que sería como el primer paraíso de amor de. Ajá. Que está sin traducir al español, pero sí está traducido al inglés por.
Ajá.
Y editada por Harper Via, es del año pasado. La verdad es que es una lectura bastante durilla, pero es muy potente. A mí me me me tuvo enganchado hasta el final. Relata la historia, pues eso de que es una niña de trece años que vive, pues en este complejo como residencial bastante fresita, bastante pijo en en en en Taiwán, y cómo es captada y explotada física, psicológica y sexualmente por su profesor particular a lo largo de los años. Además, tienes, pues, este personaje al cual le gusta mucho leer, hay muchas referencias a la literatura, le gusta mucho, por ejemplo, la literatura del boom latinoamericano.
Ah,
wow. Y intenta como buscar en la literatura herramientas que le den sentido a lo que le está sucediendo, pero no las encuentra porque el canon no reconoce ese esa situación. Y cuando lo reconoce, lo lo viste todo como si fuese una relación de amor.
Ajá.
Entonces, se construya, como no tiene herramientas en el canon literario para poder darle, para poder entender que lo que está sufriendo es una situación de abuso y de acoso Ajá. Se crea esta idea, se crea esta esta historia de que realmente, pues, es una experiencia romántica, es una experiencia de amor, de ahí lo del primer paraíso de amor. Wow. Nada más tienes como este este otro personaje, que es el de su mejor amiga, que tiene la misma edad y que también va al mismo profesor, pero el profesor no le no tiene el mismo tipo de relación con ella. Entonces, es como, es incapaz de de de encontrar como estos espacios también para hablar con con para poder denunciar.
Como espacios seguros, ¿no? Con otras aliadas de de que sufren el mismo abuso.
Exacto. Y también es muy interesante que suceda en en espacios de privilegio, porque muchas de por una cuestión también de estadísticas, suceden en en en en espacios, pues, de opresión de clase también, pero que suceda también en este en este tipo de espacios tan privilegiados, pues, de alguna forma denota que es que no hay nadie. Claramente que esté, pues A salvo. A salvo. La cuestión es
que esta
obra, la autora, Ling Yi Han, se suicidó poco después de publicar este libro cuando tenía veintiséis años. Y está, pues parcialmente biográfica, ¿no? Está inspirada de en hasta cierto punto en lo que a ella le le había sucedido. Y, pues, claro, entre la obra que fue muy potente y el el el trágico destino que tuvo la autora, pues se se promovió con mucha fuerza el el movimiento Metwenty One, aunque de una forma también un poco, luego los resultados a nivel legislativo están un poquito más más más limitados, ¿no? Porque sí es verdad que una cosa que se ha desarrollado a partir de esto es que se legislaba de una forma mucho más clara y estricta, pues, los detalles de los profesores particulares y que hubiese un control mucho más claro, porque el, de hecho, es como que el profesor particular de la autora es como que salió un poco de rositas, porque no había forma de demostrar nada.
Claro. Al final también muestra un poco como parece que la literatura es esto esta manifestación un poco de esparcimiento, y realmente, no lo no es así. Realmente, la literatura tiene un potencial de cambiar también cosas a nivel político y a nivel a nivel social importantes, ¿no? Como revulsivos, aunque sea, en este caso, por desgracia, a través de experiencias muy negativas, como son los tres ejemplos que que hemos visto, hemos visto ahora, ¿no? Experiencias negativas y, además, experiencias negativas dobles con esa revictimización que tienen las autoras al narrar lo que ha sucedido, al compartir lo que ha sucedido con toda la repercusión que tiene legal, social, política y también, en este caso, de de esta autora, incluso con con con la incapacidad de de seguir adelante, ¿no?
Con todo esto, lo cual es bastante comprensible también. Pues, hablamos de de otra de las maneras de entrarle a este tema, ¿no? Otro de los de los lados de este prisma que nos hemos que nos hemos cuajado un poco, que queremos un poco configurar, que es autoras que, de alguna manera, se se convierten en en representantes de justo la voz de los feminismos en cada uno de sus de sus tradiciones literarias, no de cada uno de sus países. Y se me ocurre, la primera persona en la que pienso que, quizás muchas personas de las que nos escuchen ya han leído obras de ella, es la autora Chong Dam Joo y y, quizás, le sonarán a muchos la la obra Kim Jion, nacida en mil novecientos ochenta y dos. Si no os suena, os recomiendo que echéis un vistazo
Es muy popular, ¿no? Es como de la de este, además, como de la primera oleada, de alguna forma, de literatura coreana que llega en traducción a nivel contemporáneo.
Sí, es es además, bueno, se publica originalmente en el dos mil dieciséis, que también son estos años los que estamos moviéndonos, ¿no? Dos mil dieciséis, también es cuando gana el Buckleprice Hankahn, en el dos mil siete sucede lo que te comentaba antes. En Alfawara sale tres años después, dos mil diecinueve. De ahí un poco lo que hablábamos antes, de que cada vez se acelera un poco más la llegada, al dos mil diecinueve es muy vigente Kim Jeo nacida en mil noventa y dos y esa traducida por Yo Ha Soon, publicada por Alfaguara. Y, bueno, esta es uno de dos ejemplos en los que Cheonam Joo, esta esta autora, consigue cambios dentro de de coreano.
De hecho, hay hay leyes coreanas que cambian, que se conocen como las leyes Kim Jiyeong, que tienen que ver con la igualdad dentro de de los espacios laborales que que que vienen mucho de esta obra. Y, después, lo que sucede con esta autora es que ella se consolida mucho en hablar de esto. Tiene una segunda obra que se publica en dos mil veintiuno en Corea, que se llama Lo que sabe la señorita Kim. Bueno, esa es la traducción que se ha hecho en castellano, también publicada por Alfaguara y traducida por Yo Ha Soon, este caso, el año pasado, en dos mil veinticuatro. Y son relatos, en este caso, no es una novela que recogen historias y algunas de esas historias también se puede interpretar como las historias de la autora, porque hay un relato en el que una amiga está enfadada por ella por haber contado su experiencia de denuncia.
Entonces, es como, habla también un poco de lo duro que es, de alguna forma, ser la autora de esto y reflexiona sobre el éxito de su anterior obra. Kim Hyun, nacida en mil novecientos ochenta y dos, tiene mucho éxito fuera de Corea, pero en Corea ha sido muy problemática y muy polémica, porque había idols que salían leyéndola y era como, es feminista, cuando en Corea es todavía un poco de estigma sobre autodefinirse como feminista, sobre todo por los grupos promasculinos que hay. Promasculinos que hay. -Grupos promasculinidades. -Promasculinidades que existen en Corea, así un poco un poco inceles, por decirlo suave.
Y hay mucho, ha habido mucho, como muchos ataques a gente que que asocian con este movimiento. Está muy asociada al movimiento también cuatro b, que es un movimiento de feminismo surcoreano, que también, por no extenderme más, pero recomiendo que también echen un vistazo. Entonces, es un movimiento cuatro b. Cuatro b.
Vale. Esto que dices de la diferencia entre cómo se autoconstruir o se te define como feminista, la autora o la obra versus cómo, de claro, se puede llegar a a describir o definir como como feminista ahora fuera en traducción, es un fenómeno muy interesante, porque no es como, de nuevo, no es como que se cancele uno al otro, sino que es quizá la demuestra distintos niveles de, no sé no sé si quiero utilizar para tolerancia, pero como de aceptación hacia un término más allá de las del de la historia que hay detrás. Es decir, es como si si vamos a a vamos a publicar obras que tengan este nivel de de de denuncia y este nivel de de reivindicación de de de la lucha, pero el problema lo tenemos con la etiqueta, con la etiqueta de feminista.
Sí.
Mientras que fuera es como, digo, fuera, que es realmente dentro ahora, aquí en en nuestros propios entornos, no existe esta este rechazo, por suerte, hacia al al menos a nivel editorial, hacia marcarlo de esta forma, ¿no?
Claro, al final lo que sucede es, cogemos una obra que en Corea es es problemática para gran parte de la población y que supone un ejercer un gran acto de valentía, el poder decir que se está leyendo y que se está de acuerdo con lo que comenta, mientras que, de repente, llega a España, por ejemplo, y le ponemos una etiqueta así de grande que dice feminista, ¿no? Y es como las experiencias de esa obra son diferentes en la recepción en Corea y en la recepción fuera de Corea, ¿no?
Siendo la misma obra.
Siendo la misma obra, sí.
Esto estoy, el el caso que que me viene más a la mente, que además es una autora que yo he trabajado con con cierta profundidades, el de el de Kawakami Iñeco. Kawakami Iñeco es una autora que primero fue cantante, esto fue fue idol.
Ah, mira.
Pero bueno, como de de de menor de, digamos, de con con menor recorrido, ¿no? Luego, poeta, y ganó el Akotagawa, ¿verdad? Premio de bautizo literario en el dos mil ocho. Salta, ella sigue escribiendo, pero se mantiene dentro de este contexto más local, más más japonés, pues pues tiene su tiene su público, tiene su audiencia, tiene su capacidad de retención, etcétera. Pero en el dos mil diecinueve, una editorial estadounidense te contacta para ver si puede reescribir la versión, la el relato que con el que ganó el en el dos mil ocho, la kotawa, y expandirlo.
Y decide como, vale, pues lo voy a hacer, pues él lo expande. En Japón esto es muy interesante porque es una obra que entonces nace de la interacción con una editorial extranjera.
O sea, que la expande y la convierte en novela.
La convierte en novela. Sí, en novela, el el título original de la era una novelita, es que novela con dos
novelas, ¿no? Novela.
Que se llama Chichito Land, Pechos y Huevos, y ella lo la lo que hace es la reescribe muy poquito, la mantiene básicamente igual y escribe una segunda parte mucho más extensa que es con los mismos personajes, pero diez años después, haciendo un poco también el encaje entre, pues, ir al dos mil ocho, pues, el dos mil dieciocho. Y es una novela en la cual tienes personajes, son los, todos los protagonistas son son son mujeres, son dos hermanas y la hija de de una de estas de estas hermanas, que en la primera parte, pues, básicamente, es como todo un fin de semana en la cual se encuentran, porque una de estas mujeres quiere hacerse una, pues, una operación de pecho. Trabajan un en un club y tal, y la narradora es como que, bueno, ¿cómo me relacioné yo con este tipo de informaciones? Como, bueno, si es su decisión, está bien, pero no me siento muy cómodo tampoco, pues, discutiendo estas cuestiones corporales, tal. Al mismo tiempo, pues, que la la, digamos, que la sobrina está teniendo, pues, sus primeras experiencias de menstruación.
Entonces, tiene tiene mucho todo que ver con con la reacción con el cuerpo, las mujeres, etcétera. Y diez años después, la narradora está planteándose ser madre y está planteándose ser madre soltero, ser madre sin necesidad de estar con nadie más.
Ajá.
Entonces, es interesante porque esta segunda obra, la obra más extensa, Natsumonogatari, es un gran éxito en en Japón, es un best seller y además se traduce a al al inglés como Bresttan X y y se vuelve también un gran éxito internacional bestial en el dos mil veinte.
O sea, yo sí estoy entendiendo bien, esto que se convierte en un éxito es algo que una editorial estadounidense le había pedido que hiciera a esta autora japonesa. Sí. Y si lo piden en japonés, que ellos luego lo traducen.
Sí, sí. Es como que le he dicho, bueno, no, pues, si puedes revisar esta novelita, pero queremos traducirla y ahí dice, vale, lo que voy a hacer es expandirla. Entonces, escribe una novela con más más extendida a partir de aquel primer, novela del del dos mil ocho. Es muy interesante porque quizás esa novela nunca hubiese existido. Claro.
Sin una editorial extranjera no hubiese ido a a a pedirse.
Carla, Juan.
Es bastante curioso. La cuestión es que esta obra, claro, es esta relación entre ahí, esta autora se llama Rebeca Walkovic, habla de las obras que están nacidas en traducción. Ajá. Que son obras que de alguna forma es como que ya llega a un punto en que esto es como los Paul Auster, ¿no? Las novelas de Paul Auster, que enseguida es como que está, se se traducían, etcétera.
O autores o que, Stephen King, que tienes la la obra en traducción, la obra en original inmediatamente o casi al mismo tiempo aparecían todas en en traducción.
Ahí es lo que hablábamos antes, de que a veces llegan ya los borradores de los autores. Cuando ya es muy famoso, se sabe que se va a vender. A veces con las utilidades grandes te llegan al borrador, o sea, ni terminada y pum, ya está bien, para ir introduciéndola.
Hay una construcción de marca muy fuerte al respecto. Estamos hablando de que, en el caso de que acaba de Kiah de Mi Eco, está traducida a a más de treinta idiomas. Wow. En castellano la tenemos como Pechos y Huevos, esto lo hacía por Sisbarral, del dos mil veintiuno, y la traductora es Lourdes Portal. Y además es todo el branding que hay detrás de ella, porque es una es una una obra que está, pues, a ella la consideran como la Elena Ferrante japonesa, es la autora de la la amiga genial, Mi mi amiga brillante, que eso
es, o una amiga genial. Amiga, no sé cómo se ha traducido al castellano, pero sí, una amiga, algo de amiga, sí, una amiga fantástica.
Amiga fantástica Puede
ser, ¿no?
Puede ser, puede ser, bueno. Sí. La cuestión es que está esta todo este proyecto de construcción al respecto, porque la obra en sí es una obra feminista, es una obra que tiene una aproximación también a a a cuestiones, no solamente corporales de las mujeres, sino también a la dificultad de maternar en solitario, etcétera. Desde una perspectiva también muy clara, en cómo lo dice, en la forma en la cual están representados los personajes, Todo esto existe, es real. Al mismo tiempo, la forma en la que se construye la idea de esta autora en el extranjero está muy pasada por el sedal de la de la marca, ¿no?
Está muy grandeada por la próxima, está grandeada de dos formas, que además es muy curioso, ¿no? Está grandeada por eso, la Leela Ferrante japonesa, la autora feminista, etcétera, que ella es algo que con lo que al principio no tenía ningún tipo de problema sin identificarse, tiene como entrevistas en las cuales dices, sí, sí, yo soy feminista y, bueno, que si se enfadan los señores en Japón, me da igual. Pero luego es como que empieza a darse cuenta de que puede tener los dos discursos en los cuales, uno a nivel japonés no tiene por qué definirse tanto como feminista mientras fuera así. Y la otra parte de branding, que es muy interesante, es la próxima Murakami. Es como Murakami Haruki ya está de salida, necesitamos otro, que esto es algo me recuerda a lo de la Hanka, a lo del Hanka, ¿no?
A ver cómo os encontramos la próxima Hanka.
Que de alguna manera también es, lo que quiere decir eso es, vamos a encontrar al nuevo autor o autora de de masas, de alguna forma también, ¿no? Porque al final es Murakami Haluk, es un autor que la gente reconoce y que hará, pues, lo que tú dices, ¿no? Quizás hay gente más joven, hay alumnos míos que no saben quién es Murakami Haluk, y mientras que, a lo mejor, hace diez años los alumnos de la universidad, pues mucha gente estaba muy loca con con Murakami, ¿no? Pero sí es esto de un punto de masas, un punto de marca también, que no invalida que Pechos y Huevos sea una obra interesante, ¿no? Que que hable Es
una obra feminista.
Y que sea una obra feminista. Pero sí que es curioso, ¿no? Se parece un poco a Tsunam You en el contexto de tenemos una faja fuera del libro, ¿no? Y los paratextos del libro que nos sitúan cómo tenemos que recibir esta obra de alguna manera, ¿no?
Hay una píldora aquí que te quiero decir, o sea, ya para cerrar un poco, quizá el caso de Kawakami, que a mí me parece muy curiosa, que es que en el en el dos mil diecisiete tiene como un conversatorio con Murakami Haruki, con el que siempre siempre ha tenido como una relación un poco complicada.
Ajá.
Así como un poco medio amor odio, medio sensei y pupilo y tal, porque tiene este conversatorio en el cual, pues, habla además creo que es en Waseda, etcétera. Y Kauakami le dice a su cara, dice, ¿cómo es que los personajes femeninos de de Murakami son tan planos, tan unidimensionales y tan de que sirven básicamente para que los protagonistas masculinos hagan cosas. Y esto se lo pregunta a ellos
en en su cara
Dilo, dama. Como, un huracán está así como, bueno, tal, no me lo había planteado de esta forma. No es no es no es, digamos que lo lo hace con con gracia, con estilo, pero pero de una forma, pues pues pues muy clara, ¿no? Y y Moracamisera así como con con
No tenía respuesta ahora a Cami a esto ya en dos mil diecisiete. O sea, no se había no se había planteado
lo que nadie. Ni ni iba a creer que, o sea,
no estaba
de acuerdo en no no está de acuerdo, pero en dónde se vuelve incómodo. Sencillamente, está, es como agred
to disagree, ¿ves? Bueno, muy bien.
Pero bueno, más adelante
Ahí queda.
No no no no se quedan, no se genera mucho beef, se genera mucho más beef fuera que dentro de Japón. Es decir, enseguida es como que tienes publicaciones diciendo, buah, la autora japonesa que le saca los colores a Murakami y tal. Bueno. Y dentro es como, no, no, no, sí, ellos tienen muy buena relación.
Claro.
Y además, ella ha estado muy atenta de cómo se se ha construido el éxito de Murakami como para, pues aprender, digamos, hacerlo.
Esto tiene tendrá que ver con que ya era idol, ¿no? Sabrá cositas del mundo, el tema de del PR, de relaciones públicas, de la publi.
Si le sigues en en Instagram, pues te darás te darás una idea,
porque Sí, lleva unos vestidazos, lleva unas marcas, va divina, divina.
Bueno, pues yo creo que para el tercer grupo, un poquito para de o el tercera forma, el tercer conjunto de obras que queríamos hablar un poco para hablar sobre esta cuestión, tiene que ver más con la la feminización del canon, con este concepto que es un poco difícil también de entender, pero que tiene más que ver con cómo de sutilmente se está transformando, revisitando, rediseñando al canon a partir de la existencia, no solamente de más autoras, sino también de tomar temas que solamente se habían visto desde una perspectiva, pues, muy masculinizada, e incluirle una perspectiva que no es que sea feminizada, sino que es feminista, que es de reivindicación de los silencios y de los espacios no dichos.
Claro, quizás esto tenga más que ver con ya no solamente una crítica a los modelos establecidos, sino también un poco que crea la creación de nuevos de un nuevo canon o como la esa feminización del canon a través de revisitar cosas que ya que ya existen de alguna forma y que se pueden se pueden resignificar, ¿no?
Sí. A mí, y la obra que se me ocurre y que además tenemos en en en traducción y por eso la he querido como como mencionar, es donde viven las damas salvajes, que es Oobachantachi no Irutocoro, que es de Matsudaoko. Está traducida por Yuliana Burtica y publicada en el dos mil veintidós por Quaterni. Ajá. Y es muy interesante porque es una colección de relatos, originalmente es del dos mil dieciséis, en los cuales, pues, se revisitan historias del folclore tradicional japonés, tienes ahí, pues, yokai, fantasmas así japoneses y algunos personajes míticos, etcétera, pero todas con todas desde la perspectiva de las mujeres, ya sea si son protagonistas o personajes secundarios en las versiones originales de estas de estos relatos, de estas de de de estos cuentos del folclore, ¿no?
De estas leyendas y rondalles. Se establecen como paralelos entre conflictos reales y problemas de Japón. Es decir, no solamente es, vamos a hacer esta revisitación de los de los de los relatos tradicionales, sino también vamos a ella inscribe en todo esto un mensaje de crítica y de comentario social, cuestiones de maternidad, cuestiones de roles productivos y reproductivos, de una forma que creo que es muy original, es es veladita, y es decir, veis como si le visitamos, revisitamos historias, pues, tradicionales desde la perspectiva de las mujeres, también podemos encontrarle como moralejas o posiciones de reflexión hacia
Como que da la da la sensación de que es menos explícito, pero, al mismo tiempo, sigue siendo muy potente, como que permite reformularlo y permite darle otra vuelta. Estaba justo pensando en esto. No es una autora literaria, sino que es una autora académica que que, que, bueno, que me encanta últimamente hablar de ella, que es una académica de la Universidad de Hawái que se llama Li Xian Lisa Rosenli. Es un nombre compuesto así como una parte
Lisian Lisa Rosenli.
Exacto. La verdad que está, tiene su musicalidad. Tiene una obra que se publicó en volumen en dos mil veinticuatro, tenía antes artículos sobre el tema que se llama Confusion Feminism, feminismo confuciana.
Ostras.
Y está muy interesante porque ofrece ideas sobre la liberación de la mujer, pero pero desde un punto de vista transnacional y transcultural, y la la premisa base que, sin sin detenernos mucho, pero para que me interese esto, claro, pensamos que si la tradición intelectual que existe en Corea, que es en Corea, en China, en Japón, ¿no? Que está esa base confuciana, si pensamos que es
Es culpatriarcal.
Claro, sexista por de base, supuestamente, ¿no? Y pensamos que va a ser incompatible de por sí con cualquier conciencia feminista, al final, que se deriva de aquí, ¿no? Esta autora es filosofa y me me gusta mucho porque porque, al final, funciona mucho con la lógica de alguna forma. Es como si si esta manera de pensar es mala, ¿la única forma será que abandonemos esta manera y que nos justifiquemos solamente en teorías occidentales? Es decir, tenemos que abandonar nuestro nuestra base cultural y, de repente, solamente a trabajar con lo que viene de occidente, que son moralmente superiores.
Eso, al final, es una asunción neocolonial. ¿No? Estás asumiendo que que es mejor lo de fuera. ¿No? Que tienes que borrar, hacer un borrado y tienes que que el progreso viene de fuera.
Y esta idea también que que dicen por parte de ciertos señores antifeministas que dicen, no, esto es importar ideas de fuera, el feminismo es una idea de fuera, etcétera, etcétera.
Claro, claro. Y que a veces pasa un poco, ¿no? Incluso con gente que que trabaja con con el tema de los temas feministas, que son muy rápidos en decir, ay, en Corea o en China o en Japón es que son muy machistas y tal, por supuesto, pero aquí también, ¿no? Porque si rechazamos lo anterior que te he dicho, se puede intentar incorporar el confusionismo dentro de del trabajo teórico feminista, ¿no? Igual que aquí, se puede hacer con Aristóteles, se puede hacer con Kant, se puede hacer con Nietzsche, que tampoco eran precisamente muy aleaciones.
Entonces, si no hemos abandonado estos pensadores y lo que hacemos es un poco resignificar y encontrar, bueno, feminizar también el canon, el canon de pensamiento, etcétera, pues, hace falta que rechacemos el marco confuciano. Entonces, esta es la propuesta de esta autora. Por supuesto, ella admite que haya elementos del confucianismo que requieren una rectificación, pero no se puede hablar de lo inherente como si exista antifeminista, porque es que en el canon occidental pasa lo mismo. O sea, es exactamente igual, aquí hay cosas que ha habido, que han habido así y que siguen estando así, y allí también hay cosas que han sido así y que siguen estando así. ¿Cómo lo ves?
Lo veo muy bien. Revisitemos a todos estos señores.
Revisitemos.
Vale, Vamos a ir recogiendo un poco
Recogimos el
Como ir ir poniendo en en orden todo lo que todo lo que tenemos todo lo que hemos hablado, porque la creo que hemos sacado como una serie de temas bastante bastante potentes. Siento que hemos hablado bastante y que y que, bueno, hemos podido ofrecer alguna alguna serie de takes, pero cada uno de estos temas en sí ya puede haber sido un tema en sí mismo, pero quizá todo está detrás esta esta idea de que hablar de que existe un boom de literatura escrita por mujeres, que nos estén llegando más y más autoras y que sea algo que que a lo que damos la bienvenida, a lo cual estamos muy contentos. No, no, es muy simplifica demasiado el decir que todo esto es la el la feminización del canon, es decir, es una parte nada más de todo el fenómeno y hay que entenderlo, pues, yendo más allá a qué es lo que se está hablando, cómo se podría también revisitar autoras anteriores, cómo se puede entender, pues, qué parte es de denuncia, qué parte es también de construcción de marca, etcétera. ¿Tú qué opinas?
No, desde luego. Al final, creo que que este boom está bien que no se quede aquí, ¿no? Que hay un boom de autoras como muy abiertamente feministas que que que también tiene este este punto de marca, pero queremos también más. Queremos creo que que puede ser interesante que llegue, pues, como este ejemplo que comentabas antes, ¿no? De las leyendas japonesas, que que se vaya inscribiendo un poco y ir redefiniendo también cómo cómo leíamos autoras, autoras asiáticas sin que necesariamente se inscriban dentro de las grandes pegatinas que se puedan poner fuera del libro, ¿no?
Como como método de venta. Quizás es una parte, pero puede haber mucho más.
Al final, es una cuestión también de lucha sistémica, ¿no? No solamente se va, vamos a conseguir la feminización del de de del canon a través de números, este, de que lleguen más y más obras o más autoras, sino también, por ejemplo, pues que se cuelen autoras en los jurados de de entrega de premios para que hayan, pues, más más paridad, que se cuelen también dentro de los espacios de crítica cultural, que se puedan establecer de una forma, pues, más orgánica y natural dentro de los corpus también de lectura en los colegios, en los institutos, en en las universidades. Y todo esto requiere de tiempo y requiere como de un cambio de de mentalidad al respecto, ¿no?
Totalmente.
Esto ha sido Estapo Lear, un podcast de literatura contemporánea de As Oriental. Si os ha gustado, ya sabéis, nos va genial que lo puntuéis positivamente en la plataforma donde lo estéis escuchando.
Lo podéis compartir con vuestras amigas, hermanas, compañeras, primas, enemigas, novias.
Podéis seguir el podcast en redes. Estamos en Instagram, en TikTok y en Blushkate como arroba esta por leer, donde subimos también recomendaciones, cosas que hemos encontrando que nos resultan interesantes, también subimos cachitos de vídeo aquí mientras estamos hablando, mientras grabamos, y también para enteraros de cuándo saldrá en el próximo episodio.
Esto es un poco la amiga, date cuenta de que tienes que leer más autoras asiáticas.
Dilo.