La fantástica biblioteca de los gatos nostálgicos

00:00 /52:48

En Japón y Corea existe todo un género literario dedicado a hacerte sentir mejor. Cafeterías donde puedes viajar al pasado, lavanderías que limpian el alma, y tiendas de conveniencia que te devuelven la fe en la humanidad. En este primer episodio exploramos las novelas 'sanadoras' (healing en coreano, iyashikei en japonés) y por qué se están convirtiendo en el nuevo fenómeno editorial en traducción.

Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

Publicado: 2 marzo 2025

Transcripción


Comerte un buen ramen o ir a a a comer un buen topoqui te va a solucionar los problemas, no necesariamente,

pero Ah, bueno, esa es tu opinión, esa es tu opinión. Esa es tu opinión. Traducida y la que está por traducir. Yo soy Ainhoa Urquía.

Y yo, Jared Serrano.

¿Alguna vez has necesitado un libro que te abrace? En Japón y Corea existe todo un género literario dedicado a hacerte sentir mejor. Cafeterías donde puedes viajar al pasado, lavanderías que limpian el alma y tiendas de conveniencia que te devuelven la fe en la humanidad. Hoy vamos a explorar estas novelas sanadoras y por qué se están convirtiendo en el nuevo fenómeno editorial. ¿Será que todos necesitamos un poco de consuelo literario?

Hola, Jordi, ¿qué tal? Hola,

Inoa. Primer episodio, ¿qué te parece si presentamos un poquito el podcast?

Venga, bueno, esto solo lo vamos a hacer en el primero, Luego ya entenderemos que la gente nos conoce.

Tiene mucha prisa, tío.

Es que, al final, hemos hecho un avance con todo nuestro nuestro detalle de qué es lo que queremos hacer en el podcast, ¿no? De cuáles son nuestros objetivos.

Para eso lo tenemos grabado, ¿no? Sí. Venga, va, que tienes razón. Está por leer, es un podcast donde Ainhoa y yo comentamos novedades de literatura asiática, aquella que está traducida y aquella que está por traducir.

También es verdad que deberíamos presentarnos un poco para que la gente entienda, bueno, para que la gente piense que quizás nuestra opinión les puede llegar a importar en algún momento, ¿no?

Bueno, entonces, un poco como de quién somos, ¿no? De dónde venimos, en qué nos convertiremos, ¿no? Mira, te voy a presentar a la audiencia. Hino Urkia es investigadora y docente de cultura y literatura coreana, así como traductora de coreano, que del mismo modo que te traduce una novela, te traduce un kdrama, te traduce un webtoon o, incluso, un videojuego, ¿no? También.

Es totalmente multiusos.

Lo que me eches. Bueno, tú tampoco te quedas atrás. Jordi Serrano, aquí compañero de podcast, es investigador y docente de estudios literarios, especializado en literatura japonesa y en ecocrítica. Esto último otro día nos explicas qué es, ¿no? De hecho, en algún episodio, quizá salga algo de esto.

A día de hoy sigo sin saber muy bien del todo de de qué va.

Bueno, esto, como ya has dicho, para otro día, para otro episodio. El la estructura del podcast es que en cada capítulo hablaremos de un tema en torno al cual comentaremos distintas obras, autores y tendencias de literatura asiática, ya sean, pues, aquellas que nos están llegando, que ya nos han llegado en estos últimos años, o las que nosotros consideramos que están por llegar o que incluso, pues no sabemos si si terminarán

llegando. Sí, la verdad es que hay muchas obras que se quedan por el camino y también es un poco el objetivo del podcast, ¿no? Que conozcamos las que queremos que lleguen en algún momento si no han llegado.

La promoción.

Hola, editoriales, qué tal. Saludos. Bueno, es un mes muy bueno, además, para salir con el podcast, ¿no?

Bueno, totalmente. Estamos aquí coincidiendo con lo que se conoce como el marzo asiático.

La la verdad es que cuando estábamos preparando el podcast, da la sensación que lo hemos planeado completamente, pero nos hemos dado cuenta recientemente que al salir en marzo estamos saliendo en marzo asiático. Sabes que hay muchas editoriales que ya deciden sacar libros asiáticos en marzo, un poco como manera de promocionarse. Saben que existe este reto, un poco de leer literatura asiática durante este mes. Mes.

¿Tú has hecho alguna vez el reto este del marzo asiático?

Va a quedar un poco feo, pero yo creo que Y

ya, estamos en confianza ya.

Yo creo que lo hacemos todos los meses, ¿no? Quienes nos dedicamos un poco a esto, abril, en marzo, en en octubre, en en verano, desgraciadamente, a veces.

Estos son los los marzos de trescientos sesenta y cinco días, ¿no?

Bueno, no siempre lo hacemos porque queremos, ¿no? A veces también es por trabajo.

Ah, esto todo lo hacemos, lo hacemos por vosotras, petadoras. Mira, yo me lo disfruto, aunque la verdad es que no todo lo que se lee es bueno.

Bueno, pero aquí hablaremos de cosas buenas también.

Hombre, siempre. Vale.

Hablando de cosas que no son buenas, eso sí.

A ver, a ver, ojo, ojo, ojo a lo que

a lo que Te has leído el último de Murakami, este de la ciudad y las murallas tumbadas o la ciudad y las los muros. Y

y Al toque, estaban entrando aquí fuertecito, ¿no? Estamos aquí pisando fuerte. ¿Tú qué? ¿Te has leído el último de Hankán?

Bueno, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, Hanká, ya, ya me lío. Hanká tiene un poco de inmunidad absoluta, Porque, al final, se ha llevado el Premio Nobel, al

en este primer episodio, que yo no defiendo para nada al Nobel de Murakami, Más que nada porque es que ya a estas alturas me parece como muy cansina esta campaña que se hace cada vez que se acerca octubre y noviembre, ¿no? Sobre todo desde desde los medios, es como que es la noticia que tienen siempre en la recámara de este año se lo llevará Murakami. Mira, ya llevamos ya como diez, quince años escuchando esto, y siento que a estas alturas es más el morbo, porque no se lo dan, que no tanto como una anticipación, porque se lo den. Esto es un poco como cuando se hablaba de que a DiCaprio no le daban el Oscar hasta que casi no se lo come un oso.

Es que yo creo que le dieron el Oscar en la peor película que se la podían dar, En mi opinión. Pero, bueno, referencias un poco viejas también te digo, ya. ¿Cuándo cuándo le dieron el Oscar a Leonardo DiCaprio? A

ver, estamos hablando de Murakami, que yo creo está un poquito de salida del panorama también. Que mira, de hecho, pues creo que este podcast nos puede ayudar para, de una vez por todas, que hablemos de otros autores y, sobre todo, autoras japonesas contemporáneas, y que, pues, decir que hay vida más allá de Tokyo Blues, ¿no?

Bueno, lo dice él que tiene unas fotos fantásticas en Instagram. Meteros en el Instagram de Jordi, si queréis ver unas fotos en una en una especie, ¿cómo es? ¿Es un museo dedicado a un Murakami que hay en Tokio o una cosa así fantástica que le dedicaron? ¿La Universidad de Waseda era o?

Sí, es una biblioteca que montó él junto con la Universidad de Waseda, que es donde él estudió, y que a mí me pareció, yo fui porque me parecía que era un, pues, un ejercicio de soft power increíble, ¿no? Como de canonización de este autor en vida. Bueno, y además que tenían una cafetería que estaba bastante bien, bastante rica, que esto, la verdad es que en Japón, bueno, en Corea también, Le está muy bien esto del café de especialidad. Mira, yo creo que esto de Team Murakami o Team and Team Murakami, de nuevo, se ha quedado un poquito viejito. Esto es un poco alerta millennial.

Vale.

Así que veamos con cuidado. Pero, ya que has sacado el tema, aprovecho, pues, para conectar con lo que de lo que queríamos hablar hoy, ¿no? Ya Ya que en este último demologame, que tú ya has dicho el título, ¿no? De la ciudad y sus muros inciertos, que por cierto está traducido por Juan Francisco González Sánchez y editado por Tuskets, tiene un papel importante en la acción y en la trama, pues, una biblioteca, ¿no? Y quería aprovechar esto para preguntarte si alguna vez te has quedado dormida en una biblioteca.

Hombre, yo creo que en una biblioteca, en una clase, en el transporte público, Dando la clase no, pero recibiéndola, ya sería ya sería como el nivel dos, ¿no? Pero al final, yo creo que también vivir en el este asiático te da esas experiencias de aprenderte aprender a dormirte en cualquier sitio prácticamente, ¿no? Incluso de pie.

Tú incluso de pie.

Incluso de pie. Incluso de pie.

Pero a mí me falta, me me han faltado por convalidar estos créditos.

No pasa nada.

Yo creo que, la verdad es que, al contrario, pues, que otros sitios, ¿no? Las bibliotecas, a mí me da esta sensación de como como que se prestan a ser espacios muy acogedores, muy cómodos. Son como lugares de de bienestar, ¿no? Muy cozy, muy de que te abrazan así, como

que Me das sensación de que me estás queriendo vender una de estas novelas, sanadoras, arcoiris, te llenan el corazón de vida, esperanza en la humanidad.

Yo creo que me estoy mimetizando un poco con el tema al que vamos a hablar.

No te pega tanto, No no te veo una persona como tan kawaii. No, no, no, no, no he hecho estas vibras, ¿no? No he hecho no he hecho vibras jára. Como sacando arcoiris de las orejas, ¿no? Pero Ahí

voy intentando de todas formas. Comprad mi Bueno, entramos en materia. Ahora que has mencionado esto de las novelas, tú has dicho novelas sanadoras, ¿no? ¿Qué te parece si definimos el término? Porque va a ser el concepto principal de este episodio.

Creo que te lo dejo a ti, ¿te atreves?

Lo voy a intentar, ¿vale? Las novelas sanadoras, o Yasí K hay en japonés y Healing en coreano, ¿no? Son aquellas que están pensadas para hacerte sentir bien. Tienen tramas muy sencillitas, tienen un lenguaje que es muy plano, muy accesible. Todos los personajes, pues son un poco unidimensionales, tienen conflictos que están muy bien definidos y que se ven resueltos, sin embargo, de una forma como un poco ambigua, ¿no?

Sin terminar de mojarse, ¿no? O gracias también a dinámicas externas, a veces hay también aquí un poco un ex máquina, y están todas asociadas a espacios concretos. Si te parece y me permites, yo te voy a poner un par ejemplos de literatura japonesa, que además son bastante populares.

Venga, dale, porque no la tengo menos trabajada. Venga.

Yo creo que el primero o uno de los que, cuando hablamos de de jazz y cake, sobre todo que han llegado traducidas en español, sería la saga de Antes de que se enfríe el café, ¿no? Que es de Kabaguchi Toshikatsu, y es un libro que relata cuatro historias ambientadas todas ellas en una misma cafetería, que sea funicuri funicura. Y está ubicada en un sótano en Tokio, lo que, pues no es algo poco habitual para para establecimientos allí en Japón, pues lo que hace es suscita este sentimiento un poco de lugar misterioso, ¿no? En esta cafetería existe una silla muy especial que, si está libre, te permite viajar al pasado, siempre que no la esté ocupando una misteriosa mujer del vestido que lee.

Oye, yo creo que me la has vendido. La cafetería está en concreto, no tiene nada que ver con Burokami, ¿no? No es la cafetería dedicada a su a su obra y figura. No, no,

no, de nuevo, muchas cafeterías en tanto en Tokio como en Seúl imaginó.

Sí.

Es interés, también es interesante porque el éxito, pues, de esta novela fue total y se ha convertido en una serie de libros, todos con títulos, además, como muy parecidos y que generan como mucha confusión con el orden en el que deben ser leídos, ¿sabes? Como que, como

¿Cómo qué confusión? ¿En qué orden hay que leerla? ¿Para quién para quién se la quiera leer, aproximadamente?

Pues, de hecho, a mí me parece muy curioso, ¿no? Porque si tú buscas antes de que se enfríe el café en Google, te sale, antes de que se enfríe el café, orden de lectura.

No, en serio.

Sí, sí, es como que la, además, es un poco confuso, porque creo que es el tercero de la saga, es el primer café del día. Y dices, ay, el primer café del día, pero es el libro tres.

Es el libro tres.

Ah, es lo que está sucediendo, ¿no? Otro ejemplo que nos puede ser muy útil, es decir, que a lo mejor también, pues, lo o quien nos esté escuchando o lo ha leído o lo ha visto en en librerías, es Los misterios de la taberna de Kamogawa, de Kashibai Hisashi, otro éxito, ¿no? Que salió introducción en el dos mil veintitrés de la mano de Victoria Canaya y de editorial Salamandra, ¿no? En esta, en este libro tenemos un padre y una hija que regentan, pues, este pequeño y discreto restaurante en Tokio, que lo que hace es prometer a sus clientes recrear con total fidelidad cualquier plato que les pidan. Siempre que les den unos días para investigarlo primero.

Es como que tú vas allá y dices, quiero comerme esta tortilla de patatas que nacía mi abuela, pero me la hacía cuando yo tenía cinco años, etcétera, ¿no?

Un poco ratatouil, ¿no? De alguna forma.

Claro, es esta asociación, ¿no? Esta, bueno, es la idea, es casi la la la idea del confort food directamente, ¿no? Como novela, no tiene una trama central, es como que hay como una subtrama un poco misteriosa, pero no se termina de desarrollar, ¿no? Es como que se trata, más bien, de episodios todos ellos conectados, algo que además, diremos, es característica de este género.

Me da la sensación que esto de la de la confort four y todo esto, no sé si es más en novelas japonesas que coreanas. Yo en coreana estoy pensando en más ejemplos, que siento que en las de en las de Japón hay más sitios de comer. Si pensamos en estos lugares de confort, de de, no sé, de que te llene el corazoncito, son muchos sitios de comer, ¿no? Es la cafetería, es la taberna.

Qué interesante. Sí, puede ser, no lo sé. A mí me da la sensación que que el gusto es de por comer y por hablar mucho de que dónde se come y y qué se come y lo bien que se puede llegar a comer y lo hipercríticos que se puedan ser con los sitios de comida, es, yo creo que es el auténtico pegamento regional, ¿no? Y que se aparte con Fucio entre entre todo lo que sería el el el este séptico. Pero bueno, no sé, quizás sí, quizá en Japón, por lo menos, haya un poco más de tendencia o lo que nos llegue, sea esté más asociado con con con comida, no sé.

Pero es que, bueno, hablando de las novelas healing, tú tienes conocimiento de primer amado, ¿no? Tú tú controlas de todo esto. Está traducido.

He traducido novela novela en en en singular, ¿no? Novela Healing traduje una el año pasado que se se publicó en febrero del año pasado, que fue La asombrosa tienda de la señora Young, del autor Kim Ho Yeon, que es un autor muy interesante porque antes se dedicaba a ser guionista tanto para teatro como como para televisión, ¿no? Decía que hacía algunas series de televisión así un poco, un poco como de bajo presupuesto, ¿no? También. Y y bueno, la historia, la premisa un poco de esta de esta novela es que hay una una anciana que es dueña de una tienda de conveniencia.

Normalmente, muchas veces, lo que te queda de de una herencia o de una viudedad o de una pensión, muchas veces en Corea lo reinvierten en negocios diferentes, ¿no? Porque no te queda tampoco tanto dinero y te dan te lo dan todo como una sola suma. Entonces, es muy habitual que haya personas mayores como regendando negocios, con lo que dentro del imaginario popular coreano es muy común pensar en una señora mayor que es dueña de una tienda. Pero claro, no se puede encargar tanto de ella, ¿no? Porque ya tienen cierta edad, precisamente por eso está jubilada, ¿no?

Entonces, esta mujer conoce por accidente a a una persona sin hogar en la estación de Seúl, que es una zona también conocida, por ser donde mucha gente sin hogar, pues puede encontrar un techo, por lo menos durante los fríos meses de invierno, ¿no? Y esta persona que se llama Toco no recuerda muy bien cómo cómo llegó allí. Y al final ella un poco intenta como encontrarle un hueco en su en su tienda encargándose del turno de noche, que es algo que nadie más quiere hacer. ¿No? Y ahí van pasando distintos clientes por esa tienda y cada uno tiene un problema vital.

Es un poco lo que comentabas de los episodios, ¿no? Cada episodio tiene que ver con una historia de un cliente y con algún problema que se va poco a poco viendo encarrilado, un problema normalmente emocional, familiar, como de de en qué dirección va su vida, ¿no? Y si es que

No tiene, no tiene crítica social crees tú, no tiene

Hay mucha crítica social que tiene que ver también con la conciliación familiar, laboral y familiar, por ejemplo, o con las diferencias generacionales entre distintas miembros de familia, los problemas a veces de de adicción también hablan de eso, los cambios profesionales, ¿no? Como el el atreverte a luchar un poco por tus sueños. Hay como que distintas, distintas problemáticas que se ven un poquito encarriladas todo en torno a este lugar, ¿no? A este espacio un poco mágico y sus dinámicas, ¿no? Sus trabajadores, incluyendo este nuevo trabajador que viene como para cambiarlo todo.

Y también tiene la subtrama un poco de que vas descubriendo cuál es la identidad de este personaje, de Doko, que que es un un hasta hasta el momento solo sabemos que no vivía, o sea, estaba viviendo en la estación de Seúl, no estaba viviendo con otras personas sin hogar y no sabemos nada más de él y lo vamos poco a poco

descubriendo. Es como querer hablar de, como poder transmitir crítica social a partir de de de de este relatito, todo mezclado con un poquito de misterio, ¿no? El misterio de cuál es el este personaje.

Exacto.

Me recuerda un poco al al chef en en Kamahawa también. Es como, ¿cómo puede ser que este señor tenga estas habilidades de investigación como para llegar y recrear este relato? Y luego no entran tanto a a explorar este este personaje, son personajes bastante potentes y bastante, tienen como esta serie de capacidades especiales, pero no es necesariamente el objetivo del relato. No es intentar mantenerse siempre en esta fina línea entre querer hacer un poco de crítica y al mismo tiempo que te sientas bien, no que te sientas atrapado por los dos lados, te sientas atraído por el misterio y también porque todo tiene que estar tranquilito, ¿no?

Exacto.

Oye, y y está, tengo una pregunta sobre sobre la gestión esta de las tiendas de conveniencia. Es verdad que entre con esto, ¿no? Pero, ¿no son cadenas? ¿O o o es? Es decir, tienen, son franquicias.

Exacto, son franquicias, hay como cadenas, pero muchas veces son son de de gestión privada, digamos, de normalmente las las lleva una persona. Muchas veces es eso, son negocios que ponen personas mayores y es verdad que a veces, pues gente con un poco más de capacidad adquisitiva compra varias y tiene varios empleados, sobre todo dependiendo en qué zona de Seúl las tengas, pueden ser muy, muy lucrativas. Y en el caso de esta tienda, que es un poco una tienda de barrio, en un barrio un poco estándar de Seúl, pues es una tienda que a duras penas consigue cubrir sus costes, ¿no? Que también es una de las cosas de las que habla esta novela, que es como la dueña de alguna manera, mantiene la tienda solamente para poder mantener a los trabajadores, para para que esta idea también que tenemos un poco asociada con esta esta lealtad laboral que tenemos asociada con el este asiático, ¿no? La idea de a mí no me da dinero, pero le debo a mis trabajadores esta tienda.

Entonces, es un poco ese ese punto de humanidad que

Familiar.

Es una empresa familiar, familiar que es de ella y de los trabajadores.

Bueno, un poco chungo esa.

Sí, un poco chungo, ¿no?

Tampoco vamos a estar defendiendo ese tipo de modelos, ¿no? Además, me da la sensación que que esta historia no sería posible, ¿no? En las tiendas de conveniencia estas que están totalmente automatizadas que hay, que hay hoy día también también en Seúl, ¿no? Que tú entras y es como que no hay trabajadores, esto, todo.

Claro, es que también es un poco defensa de, ahora lo veremos un poco más, supongo, ¿no? Podemos explorarlo en comparación con con cómo sería el caso japonés también, pero yo creo que tiene, hay algo de eso, de sensación de un poquito de contacto con la humanidad. Es decir, es mejor que haya gente que no quiera la haya, ¿no? Esta novela hay algo que ha conectado desde luego con los autor, con los el autor conectó con los lectores de todo el mundo, porque bueno, al final salió el año dos mil veintiuno y aún a día de hoy sigue siendo una una novela de las más vendidas en Corea y que ha conseguido un montón de ventas también fuera de fuera de Corea. Así que hay algo que conecta, está claro, con los lectores de todo el mundo, ¿no?

Con las lectoras. Es una sensación cálida precisamente, ¿no?

Bueno, es que tener que vierte un un un un, no sé, nada, como como un una bolita de arroz en en una máquina, la verdad es que no da para mucho drama, ¿no?

No, no, eso no no soluciona. Bueno, quizás un poco de ciencia ficción, ¿no? Pero sí.

Bueno, hablando de de de máquinas, ¿tienes algún otro algún otro ejemplo que contarnos?

Pues, también cosas que hacen los humanos que pueden hacer las máquinas es lavar la ropa. La verdad es que hoy en día casi particularmente ya nadie lava mano, pero en el caso de la lavandería de almas de Marie Gold, de Jung Jong-un, traducida por Paula Díez y Doncha. Es una obra que acaba de salir a finales de enero aquí en España y bueno, es un poco esto también de prepararse para el marzo asiático. No han salido muchísimas novedades en estos primeros meses del año y y también, bueno, el año pasado de la que hablábamos de la asombrosa tienda de la señora John, también salió en febrero, ¿no? Es es muy interesante esta época para el sector editorial y esta obra, que va a ser una lavandería, también fue un best seller en Corea y la diferencia es que, bueno, se centran en algo un poquito diferente que no tiene que ver con comer y que parece algo todavía más banal, que no sé por qué también hay en tantas librerías.

Por ejemplo, creo que especialmente en el caso japonés he visto muchísimas novelas de estas healing, no de bueno, la versión japonesa y hay muchas librerías, pero quizás en la en el caso coreano no me suena. Bueno, sí hay una de una librería, sí, una tienda de una tienda de libros, efectivamente. Pero creo que la característica un poco de esta es que también tiene como un elemento mágico y hay muchas de ellas que tienen elementos un poco mágicos, pero esta es bastante, bastante claro y bastante, bastante bueno que se puede ver a primera vista. Y es que tiene este elemento fantástico de que la dueña de esta lavandería como que sana a las personas, ¿no? Sus sus traumas de alguna manera, sus esos dolores no emocionales que se van arrastrando con el tiempo.

Cuando ellos van, le llevan su ropa y le cuentan sus sus problemas, sus recuerdos más dolorosos, ella transfiere estas penas a la ropa, con lo que las mancha de alguna manera, mancha la ropa y cuando las limpia se convierte en pétalos de flores.

Bueno, bueno, bueno.

Entonces, cuando llega al consuelo, no llega la paz emocional, espiritual. Es es un poco arcoíris total, pero ha funcionado muy bien.

Para sentirse bien, es que es literal healing en este caso.

Sí, sí, es una curación total, en este caso otra vez, ¿no? Podría ser un anuncio de esto, porque no lo han visto los anuncios de detergentes, porque la verdad es que es como que encaja un poco con esa idea de lo, yo creo que de cierta forma no tiene sentido que sea una lavandería, porque es como que tenemos, yo por lo menos tengo en la mente todos los anuncios de detergentes así, como de cosas cocie, de sensación familiar, de sensación de de cercanía.

Ponerte la ropa limpia, ¿no? Asumo que casi como que echas la ropa sucia que está asociada al trauma y luego regresas y te huele un poco a

Sí, sí, sí, está está está curiosa. Otra cosa es, bueno, el tema incluir algo fantástico dentro de algo cotidiano, ¿no? Creo que también es la gracia. Esta novela salió en el dos mil veintitrés en Corea y y me das la sensación de que cada vez se están traduciendo más rápido, como ya han encontrado su hueco en el mercado editorial en español, por ejemplo, pues están están saliendo cada vez más.

Ah, ¿sí se venden bien al final?

Sí, sí, total. La verdad es que estas dos siguen entre los veinte libros más vendidos de Corea del Sur, tanto tanto una que, ya te digo, la primera del año dos mil veintiuno y la otra de dos mil veintitrés, lo cual en el mercado editorial es muy difícil y el mercado coreano con tantas novedades y con tantas publicaciones es es casi imposible, sí. Perfecto. ¿Qué más? Luego de lavandería, ahora que lo piense, hay otra más.

Es un tema esta, para entender.

Es, que es es como que gira y gira, ¿no? ¿No? Es como la lavandería que

gira y gira.

Al Goro, Oro, Japón. De de la del barrio de de Yonnan. Me encanta que además haya como referencias continuas a los barrios, ¿no?

Espacios dentro de espacios, o sea.

Total. Es es como la que recordemos en qué sitio está sucediendo cada cosa, ¿no? Sí, bueno, esta esta novela aún no está en castellano, pero está traducida.

Está por traducir.

Está por traducir.

Breea.

Se llama en inglés, don't smiley, la andromat. Va a ser así que lo de girar lo han convertido en como la lavandería que que sonríe, ¿no? Bueno. Pero esto no es una lavandería como la de Many Gall, sino que es literalmente como estos espacios donde llegas y no hay una persona que te atiende, como una tintorería, sino que realmente son los los las lavadoras automáticas donde metes una moneda y te lavan la ropa. Ahí sí que tengo curiosidad por ver cuál sería la la interacción, ¿no?

Dónde se producen ese espacio cada vez más difícil.

Quizá con la con el resto de de personas que van a visitarlas, como que este este se genera a veces estas interacciones, ¿no? Como que tienes que esperar a que se termine para cambiar la ropa, si utilizas una secadora.

Y también es un sitio donde vuelves una y otra vez, ¿no? También la idea del barrio, de que es donde tú es tú la banderilla de referencia. Pero bueno, también tenemos, bueno, algunas referentes a a librerías, el caso de Welcome to guion and don bookshop de Homboroum, que la tenemos en castellano, pero, en cualquier caso, leeríais la traducción del inglés, porque está traducida desde el inglés y no del coreano.

No, esto no, En este podcast, esto no.

En este podcast no aprobamos eso. No.

Dos mil veinticinco, las traducciones directas.

Sí, por favor.

No indirectas.

Necesitamos, o sea, ya existe gente. Aquí los presentes, por ejemplo, que pueden traducirlo, guiño, guiño. Tú que

estás aquí en plan de contratarnos, Gaby.

Es un poquito la promoción, pero bueno.

Mira, aprovechamos un poco, ya que estamos, hemos comentado una serie de ejemplos. Yo había pensado, pues, entrar un poquito más en el detalle y hablar de, ya, pues, hablamos de personajes, hablamos de de los espacios. También hablar un poco de las tramas, ¿no? Y cuando he hecho la presentación, yo he hablado un poquito sobre esto, pero creo que es interesante ver, pues qué es lo que une todos estos relatos, qué es lo que une todas estas obras. También un poco que une estos dos fenómenos que se están sucediendo tanto en Japón y en Corea, que nos están llegando aquí, de una forma más unida quizá por el género, y no tanto por el país de procedencia.

Aunque tienen sus distintas como sus sus variantes y sus sus características, La sensación que las que todas las tramas, pues están basadas en estos pequeños conflictos, es decir, no es como que se tenga que aquí salvar salvar el mundo ni mucho menos, ¿no? Están es todo muy de el tamaño y de la escala humana individual del barrio, de las pequeñas comunidades, ¿no? Y están además como todos muy cruzados por estas dolencias emocionales, ¿no? Que a veces no están identificadas al principio, es decir, que es como a través de estar, ir al a la tienda de conveniencia o de ir a lavandería o de ir a comerse un plato de curry, se dan cuenta de qué es lo que les estaba doliendo, de qué es lo que les estaba.

Esto me está dando de pensar, me está dando a pensar que por qué no van simplemente a psicólogo, quiero decir, es decir, porque tienes que ir también, no sé si hasta qué punto es un problema también, ¿no? Tampoco es una opción de que todo sea mediante terapeuta, pero es como hay algo que les impide realmente, bueno, y quizás no sé en Japón, pero a nivel coreano sí que existe todavía un poquito de tabú con ese tipo de cosas, sobre todo en el dependiendo, ¿no? Entre los jóvenes y y la idea de necesitar ayuda para salud mental. Pero yo creo que también hay algo de eso, ¿no? Es como encontrar espacios de sanación más allá de la gente profesional que realmente te puede ayudar en un momento dado y que ni siquiera te has dado cuenta de que tienes un problema que quizás deberías resolver.

Pero bueno, esto es otro tema.

Esto es aquí, aquí es

el hottech,

nada más. Take, ¿no?

Entiendo que el terapeuta del John Nandog no tiene tanta chicha, porque al final no

Es como que te sientas igual en el diván, no, un poco así, esto es un poco tradicional, ¿no? Pero pasa ya, echas la llorera y sales y dices

esto que tiene,

de más.

Pero la llorera se la echas, además, en este caso, a un trabajador precario de una tienda de conveniencia que está ahí cobrando el salario mínimo, y encima además tiene que escucharte tus problemas. Pero bueno, esa sería la auténtica crítica social, esa sería la crítica social de la crítica social.

Bueno, bueno, bueno, estás aquí Antope. Entregando, ¿no?

Pero cuéntame un poco cómo es el tema de la trama, ¿no? ¿Cuáles cuáles son? Porque sí, yo siento que hay patrones, ¿no? Que sí que podemos, más o menos, intentar encontrar patrones replicados, tanto en el caso japonés como en el caso coreano.

Sí. Bueno, yo creo que existen estas estructuras claras. Yo me he leído la la de la la de la tiendita, aprovechando que la habías traducido tú, y pienso, la comparo con la de la taberna de Komogawa, y siento que están que son que son episódicas, ¿no? Como que tienes estructuras claras, también que están casi repetitivas, ¿no? Tiene un formato que es, en realidad, muy replicable, es decir, que si tú eres un un, si quieres un un auto, si quieres escribir manual de cómo escribir una novela healing, ¿no?

Encontrar un espacio, no pasa nada si no se ha hecho todavía, bueno. Pero si se ha hecho y sabes que funciona, cafetería, librería, aparentemente lavandería, un poco sorprendente, pero, pues, aparentemente funciona, ya lo tienes. Le metes un elemento así un poco más mágico, ¿no? Un misterio que que esté por abajo y que no necesariamente se tenga que resolver, ¿no?

La tienda de Gildas.

Es muy madrileño code, perdona que te diga.

La tienda de el la verputería del barrio de Tal. No sé, me gusta. Bueno, Ojo.

Ojo, o sea, tienes aquí tienes aquí algo,

Arroba está por leer si escribís la vermutería de

Pero mira, te pongo, sí, es que realmente es así. Te pongo el ejemplo, ¿no? De de la de las de la en la Taberna Camuahua, pues tienes, siempre todos los episodios son iguales. Llega un cliente, le preguntan que cómo encuentro cómo encuentro a cómo encontró la la taberna, porque, aparentemente, no tiene no tiene señal fuera. Van al despacho donde tienen entrevista, ¿no?

Con el con el con el chef para entender mejor la situación, y siempre tiene que ser algo, un plato que quiere rememorar, ¿no? El chef, que se llama Koichi, desaparece, se va unos días, y tiene, pues, esta investigación que además sucede fuera de cámara, por decirlo de alguna forma. Es decir, tú como lector no lees sobre esta investigación. La acción siempre sucede en el restaurante. Luego te cuentan qué es lo que ha hecho.

El cliente regresa, le prepara el plato y, sin fallo, es exactamente como él quería. O sea, es siempre funciona. El cliente se va satisfecho, el chef o el dueño del del de la taberna y su hija tienen una interacción breve en la que revelan un poquitito de la backstory y vuelta a empezar. Y así es todo el rato.

Hombre, así contado, yo entiendo que estamos decepcionándolo, pero como que le quita un poco la magia, ¿no? Es como la sensación de que, aunque también es cierto que quizás precisamente ese lenguaje plano es el que consigue, esa repetición es la que consigue que nos familiaricemos y que sepamos un poco lo que lo que estamos esperando, lo que lo que va a llegar dentro de la novela, no que un poquito de misterio, pero tampoco demasiado. Queremos esa familiaridad que quizás se consigue también a base de la repetición del de los episodios con un mismo patrón, ¿no? Yo creo que es interesante. ¿Y qué y qué me dices de los personajes?

Yo creo que es lo mismo. Yo creo que está esta misma idea de aquello, los personajes son familiares, que son un poquito anodinos, es decir, no están marcados por una habilidad, una, en muchas ocasiones, que es, pues que son las que les marcan en particular y que son las que condicionan su personalidad. Y además, esta habilidad es la, no solamente condiciona su personalidad, sino que también es la que determina cómo se relacionan con el resto, ¿no? Esta habilidad suele ser extraordinaria, pero está poco reconocida por el mundo. Es como que es esta idea un poco de el súper vecino, ¿no?

Gran parte, ¿no? De la acción viene determinada por cómo se relacionan los distintos personajes entre sí. Yo creo que la todas las novelas giren y jazz y qué tienen como esta idea de, tienen mucho que ver la relación de los personajes entre sí, cómo es que ellos se relacionan entre sí, ¿no? Por sus interacciones sociales y por si encajan o no con ciertas pautas sociales.

Ah, mira, pues no sé, quizás en la en la versión, o sea, lo de la idea del super vecino, la idea del super vecino me gusta porque es como encontrar justo, no hay un reconocimiento de superhéroe a gran escala donde todo el mundo sabe que esa persona es la salvadora, ¿no? Pero sí que encuentro algunas algunos patrones de personajes, pensando un poco de nuevo en el ejemplo de de la asombrosa tienda de la de la señora John, que es la que tengo más cercana, están los salvados, los salvadores. Luego también hay personajes, hay algunos personajes que aunque no son de una maldad tampoco desbordante, sí que pueden interpretar como los malos. No sé si sucede tanto, hay gente mala o con malas ideas o con malas intenciones en algunos de los ejemplos, pero en en el caso coreano, en algunas sí. Y luego está también la figura de quien relata, que también hay un personaje así en la tienda de la señora John, que además hace una comparativa con esta serie que hay en Netflix, que es como un documental sobre, también va de comida.

También me recuerda un poco lo de la taberna, ¿no? Es esta, no sé qué, de medianoche

o Sí, sí, sí, esta es la de la de la taberna, había

Sí, es también este concepto de de, bueno, de hablar de de comida y relacionarlo un poco también con elementos elementos sanadores, de alguna manera. Y y hay como esa esa referencia un poco meta dentro de la novela donde habla, oye, pero esto que me estás contando no es un poco la trama de esta de esta serie. Sí, sí, es como esta trama, pero es diferente porque empieza a contarla, ¿no? Entonces hay como una capacidad de relatar sobre este este salvación que se está produciendo. Entonces, tenemos los que salvan en el caso de Doko, ¿no?

Esta persona que tal, luego hay un personaje que es un padre, que trabaja un montón y que no ve a sus hijas y que además es alcohólico, ¿no? Y también Doko también lo salva de alguna manera. Bueno, tampoco quiero mucho spoiler, pero a ver, esa novela sanadora, si no hay sanación, quizás que faltaría algo. ¿No?

Ya.

Y no sé, luego también estoy pensando en las en quizás sea un estereotipo muy grande, pero siempre que veo una de estas novelas japonesas de este género, siempre veo que hay gatos de por medio. Yo no veo gatos en una de esas novelas coreanas. ¿Podemos podemos hablar de esto realmente?

El misterio de por qué aparecen gatos en los títulos y El

misterioso gato de

Sí, poquito. Yo creo que está asociado a esta idea de lo cozy, también de la idea de de de lo hogareño, de lo acogedor, y también un poquito del misterio, ¿no? De de de que tiene de pequeño extraordinario el gato, aparte, pues de de de que es un animal increíblemente popular y que va a atraer y que hasta cierto punto también está asociado con con leer y con la literatura y con el Yo creo que es un poco la pesquería que se muere de la cola, es decir, sale un libro que tiene un gato o en la portada o en la o en la trama, es relativamente popular y de pronto es como que quizá es la quizá la clave está en que hemos puesto un gato.

Hemos de decir que, bueno, aunque aquí en en la grabación del podcast no tenemos, si si lo veis en nuestras redes, veréis que aquí no hay gatos, pero en Spotify, si no estáis pasando en Spotify, habréis visto que en nuestro logo sí que hay gatos, o sea, que nos hemos subido al carro de una manera descaradísima, Jordi. Pero no pasa nada. Al final, esto también lo queremos transmitir, ese momento Cozy también.

Esto es un podcast healing.

Totalmente. Es un podcast healing, sí somos. Pasa nada.

Venga, hablamos de los espacios, porque yo creo que lo hemos seguido presentando de una forma como poco a poco. A mí me gustaría hablar de por qué por qué este tipo de espacios en concreto, es decir, ¿qué es lo que une a la cafetería, a la taberna, a la librería, a la lavandería? Y a mí me da la sensación de que una de las cosas que marcan en concreto es que son espacios, son sitios comunes, son familiares y también son de tránsito habitual, que están abiertos al público, aunque algunos de ellos sean negocios privados. Pero destacan sobre los demás porque permiten a los personajes sentirse bien, o mejor, pues, sentirse mejor que antes de conocerlos. Es decir, es como que esta gente, a través de entrar en este espacio, aprenden a sentirse mejor con ellos mismos.

¿No?

Yo estoy estoy pensando con esto que estás diciendo, con lo de los negocios privados, que no se me ocurre ningún ejemplo que no sea de negocio privado. Es decir, me estaba imaginando como la oficina de correos, de lo que sea, o la, no sé, la ventanilla de de de la administración pública, la que sea. No, no hay como un ejemplo, quitando bibliotecas que entiendo que sean.

Sí, es el único ejemplo que se me acude.

De de, el resto son negocios privados realmente, ¿no? Es curioso también.

La oficina del paro.

La oficina del paro del barrio de Gionandon. Sería fanta. Oye, cojones.

Perdona, perdona, allí también hay varios elementos que podrían compartirse

Fantástico, arroba hasta por leer, si escribís la oficina del Tao, del del paro. Bien, a mí me hace me hace me hace, se me hace raro imaginarme una una novela de este tipo en la que no suceda la acción en ese mismo espacio. Es como que cuando parece que la acción se sale de ese espacio, falta algo. ¿Crees que los mismos espacios pueden llegar a ser como un personaje o esto es un poco un cliché y forma parte del marketing?

No sé. Yo creo que quizá la respuesta está en un punto intermedio, ¿no? Es decir, ¿qué crees que tienen en común este un restaurante, una cafetería, una librería para que generen este efecto? ¿No? Es decir, para que generen este efecto de forma vicaria en en los lectores.

Existe la idea de que puedan ser un personaje. ¿No? Pero también está el punto de cómo te hacen sentir a ti, tú cuando tú cuando lector estás leyendo. Aquí no quiero entrarme en homoquidades muy muy teóricas, porque esto es lo es afective studies y todo esto. En los estudios de narrativas se se explora esto, es decir, cómo nuestras conexiones neuronales son las mismas cuando estamos leyendo que un personaje está en una cafetería a cuando estamos en una cafetería, porque lo que estás haciendo es mapear este mismo espacio.

Entonces, hay un vínculo neuronal muy fuerte. Sí. Entonces, el hecho de que sea healing no es solamente porque te están diciendo, está muy bien, está muy bien, es que realmente tú estás, de alguna forma, conectando en un espacio que consideras que ha de ser bueno. Lo interesante en esto es que necesitas haber tenido la experiencia previa, es decir, no pueden instalarte la idea de que ese espacio es un espacio sanador si tú no lo has sentido antes. Por eso nos sorprende la la lavandería.

Si tú no has sentido con la lavandería, es un espacio de sanación para ti, te lo dicen y dices, qué raro. Pero si dicen, la cafetería es un espacio de asador y tú dices, ay, es verdad, y he estado muy a gusto en cafeterías.

Es verdad. También he estado muy a disgusto de decir, ¿no? En algunas.

Ha habido ha habido experiencias en cafeterías.

Hay de todo, no todo es positivo. Quizás es es como que son espacios muy estereotipados, no como que sabemos qué es lo que tienes que hacer. Son espacios como transaccionales, como que tú vas, se espera lo que tú tienes que hacer, se espera de lo que la otra persona tiene que hacer. No sé, tú entiendas de conveniencia. Yo en mi experiencia en Corea hay veces que ni siquiera prácticamente te te hablas o te miras a la cara con la persona que te está atendiendo, no porque ellos están mirando el móvil.

Tú también estás haciendo pago, un pago como súper rápido y quizás es como de de esa cotidianidad un poco estereotipada, un poco vacía de contenido emocional o de conexión, resignificarla a partir de una nostalgia, de un espacio más cercano y ya si encima metes un elemento fantástico que nos que te permita como tener ese punto de magia, ese punto de de sueño, de una ensoñación familiar, pero ya no estereotipada, ¿no? Ya como más más cercana, más bonita.

Yo creo que esto nos puede servir para hablar del último elemento, ¿no? De esta de esta disección que estábamos haciendo en las novelas, Heading, que es el lenguaje, a fin de cuentas, ¿no? Yo creo que todas estas novelas, además, una parte de su de su popularidad puede ser, que puede estar ligada, que son muy fáciles de leer, y esto no es nada malo, no no es que tengan un lenguaje simple, familiar, cotidiano, directo, que no tenga puestas barrocas ni florituras literarias, es decir, que no es Joyce, o sea, forma parte también de este mismo efecto sanador o de de relax, de que tú, es un libro que te puedes leer antes de irte a dormir y no quedarte dormido automáticamente, porque consideres que es muy pesado, por decir, pues, llevo todo el día trabajando, voy a tener que leer aquí una cosa que sea muy pesada, ¿no? Yo creo que al final son son libros que tienen un lenguaje cuya idea es transmitir un significado muy directo, ¿no? Y que no se pierda en ambigüedades, que te puedas entrar en la cama, aunque sea sencillita, en las emociones y que no tenga mucha experimentación estilística.

Los excrementos con gaseosa ya. Referencia vieja,

pero Todo todo esto está bueno de mí, aquí

Es muy buena frase, me tienes que reconocer que es una frase vieja, pero da en el punto donde tiene que dar. Los experimentos con gas.

A mí me transmite la idea de un vino malo. Es como que, sí, claro, porque lo rebajas con gaseos.

Bueno, no queremos decir que que las novelas healing sean vino

No, no, no, no,

no. Estamos precisamente defendiendo Para nada. Su propia utilidad.

El valor que tienen. Sí, sí, sí.

Sí, sí, sí, sí. A mí

me da la sensación, y cuando cuando pienso en las en en todas estas cosas, tengo esta asociación con lo que es la con el Mussac, ¿sabes? Con la música esta, el género este de música de ascensor.

Me encanta la música de ascensor. Claro Deberíamos implementarla mucho más. Yo solamente la he visto en series, no no estoy en un sitio con tanta categoría como para poder experimentar.

Hombre, es que además sirve para hacerte sentir bien, es como para para engrasar, ¿no? El desarrollo del tema, para que tú estés en un sitio que digas, bueno, pues, me suena, pero no lo puedo atribuir nada en concreto, ¿no?

Sí, a mí me me pasa con con estas obras y, bueno, ya hablo desde mi experiencia como traductora, ¿no? Que al traducir ese tipo de narrativa, es cierto que a nivel lingüístico no supone un reto. Son novelas bastante, bastante cómodas de traducir, donde tampoco te da espacio para mucha floritura, para bien o para mal, ¿no? Dependiendo del momento en el que te pille el encargo, pues está muy bien tener una novela healing o no dependiendo del momento en el que te pille el encargo, pues está muy bien tener una novela healing o quisieras a lo mejor darle algún toque extra, aunque siempre se le puede dar un toquecito, un toquecito extra. Pero sí que hay mucha replicación de frases hechas, personajes con muletillas también, en la que entras un poco en ese universo, como si fuera también un poco, es un poco cinematográfico de alguna manera, porque identificas muy rápido como los también los arquetipos con muletillas, con maneras de hablar muy marcadas, que a lo mejor a través de una narrativa también se nota mucho en el caso de las zonas de la señora John, que que Kim Ho Yeon, el autor, era guionista de televisión.

Claro. Y se aprecia mucho como la distinción de los personajes, tiene un punto un poco dedicado a la audiovisual de alguna manera. Entonces no es tanto a través de un de un de un estilo lingüístico, un estilo narrativo concreto, sino más bien con esa significación de personajes que hemos hablado. Y en el caso de la señora John, me pasé toda la novela escribiendo, escribiendo como tartamudeo, porque el el el protagonista tiene un pequeño tartamudeo que luego va va evolucionando a otra cosa, ¿no? Y me tiré muchísimo tiempo escribiendo guion, letrita, guion, letrita, guion, guion, letrita, ¿no?

Como para intentar reflejar esto. Y al final son maneras también de de generar un escenario muy marcado con personajes muy marcados y los descripciones de los espacios que las conoces y que tampoco requieren una descripción muy concreta, porque todo el mundo sabe cómo es una tienda veinticuatro horas, Todo el mundo se imagina cómo es una lavandería, todo el mundo se puede imaginar cómo es una una cafetería, una biblioteca. Tú rellenas la información del resto, ¿no?

Claro. Yo creo que así como para intentar ligar todo lo que hemos estado hablando, sería preguntarnos qué crees, por qué crees que están de moda, ¿no? En en en Japón y Corea. Yo he sacado esta idea de de de de un de un académico que se llama Paul Rocket, que él habla sobre las la yashike, la yashike en Japón, les asocia, claro, es un artículo del dos mil ocho, dos mil nueve, creo.

Paul Rockett, dice.

Paul Rockett, sí. Y las la asocia como cómo empiezan a aparecer estas novelas a finales de los noventa, principios de los dos miles, asociadas un poco también a momentos de post estrés o de postrauma. En el caso de japonés fue muy particular, pues, el final de la primera década perdida también, pues, los atentados terroristas de de la secta aún en el en el metro de Tokio en el noventa y cinco. También hubo un terremoto en COVID, es decir, como este sentimiento de que hay algo que no acaba acaba de estar del todo bien, ¿no? Y creo que podíamos hacer el vinculito con el momento post pandemia, bueno, poniendo post COVID.

Ah, ojo, ojo, es verdad.

Como que estén llegando también a asociaciones.

Cómo hila este chico, Cómo se nota aquí los estudios literarios.

A ver.

Aquí humilde traductora, picatextos, no había caído en esta historia. Y ahora que lo dices, la tienda, la sombra tienda de la señora John tiene muchas referencias al COVID, sobre todo hace en la segunda mitad de la novela, hay una referencia clara, porque al final ayuda a que conectes de alguna de alguna manera y no se disfraza de otra cosa, sino que te encuentras con el realismo, ese brutal inicio de la pandemia y los personajes se convierten en parte también de de un espacio cercano, porque tú te estás relacionando con ellos y viviendo en tiempo real algo que tú recuerdas perfectamente como viviste, que es el inicio de la pandemia. Todo el mundo sabe dónde estaba y lo que estaba haciendo. La pandemia, todo el mundo sabe dónde estaba y lo que estaba haciendo cuando comenzó. Entonces, de repente decir ah, eso está sucediendo en Corea, pero me están contando una cosa que yo sé perfectamente también, que conozco perfectamente, también como que acerca, ¿no?

Una literatura tan aparentemente lejana. No sé, creo que que es como que el propio lector, de alguna manera, también es un personaje más dentro de en en este en este universo de referencias postrauma, porque todos necesitamos ese espacio de sanación.

Totalmente. Yo creo que yo creo que hay algo ahí, hay algo ahí. Es verdad que quizá necesitemos un poquito más de tiempo, porque esto es un fenómeno que está sucediendo ahora mismo. Es decir, estamos hablando de esto conforme está conforme está pasando. Es verdad que algunas de estas novelas, pues, ya han llevado un tiempo traducidas, pero la mayoría es que se han escrito hace hace nada y están llegando ahora, ¿no?

Y siguen llegando y es posible que se esté saturando el mercado también. Estamos también en un punto que están llegando un montón. Yo, incluso es posible que este empiece a traducir dentro de poco otra.

Bueno, bueno, aquí está es exclusiva. ¿No es exclusiva?

Es posible que sí, que me llegue un encargo de otra, porque es cierto que, pues al final, la que más, la que menos todas las editoriales quieren un poco aprovechar el tirón, ¿no? Y es verdad que hasta que esto como sucede con todo, no vas demasiado. ¿Cómo? ¿Cómo es? Vas tanto a la fuente que el que se rompe el cántaro.

¿No? Que se dice en plan de muy de pueblo, pero también no sé si es como de la gaseosa, pero por lo menos a ese nivel. Y y sí que permite esa esa idea de creer en la humanidad de una manera un poco así bonita, pero hasta qué punto vamos a ser capaces de de leer más y más sobre el tema. A lo mejor llega un punto que queremos leer sobre cosas malas, no sabemos.

Que nos cansemos un poco, ¿no? De la figura del supervecino, como

quieras saber. Supervecino ya está bien. Ya está bien. Y hablando un poco de que quizás os cansemos o estaríamos cansando de estas novelas, ¿Por qué crees que nos han llegado a España concretamente o al al público hispanohablante, que también están teniendo mucho éxito en otros países de de habla hispana? ¿Por qué crees que que está llegando y que nos conecta tanto más allá de lo que hemos hablado?

¿No? Quizás sea lo del COVID, quizás sea, no sé.

Yo creo que sí hay un poco esta misma idea del del de hay cravings, un poco como como este, como este deseo, ¿no? De de de un de paz y relax post COVID. Creo que también llegan en un momento en el cual el público ya está acostumbrado a a literatura, a pesar de que no esté tan tan codificado como literatura japonesa o coreana, ¿no? Sin embargo, tiene como este, a nivel para textual es un poco problemático, porque muchas veces es como que se intenta apelar a esta idea de, bueno, es una novela healing y tiene elementos asiáticos, es como, bueno, no necesariamente. Es decir, no hay una particularidad cultural, no lees estos libros necesariamente para entender cómo es que funcionan, como para descodificar con esta mirada un poco a veces exotizante la cultura coreana o japonesa.

Yo creo que se leen con con como una experiencia, como una experiencia más de confort.

Sí, y además estoy pensando en la necesidad que tenemos de leer algo que nos cure, y justo estaba pensando en en los libros de autoayuda, porque al final es una conexión que de forma más o menos obvia podemos establecer o podemos pensar. Cuando pienso en libros hearing, realmente no son libros de autoayuda porque está novelado, está narrado, es ficción, pero justo estaba viendo las, bueno, estuve mirando por cuestiones de investigación y movidas varias obras de desarrollo personal que estaban de moda en Corea a finales, bueno, a principios de la de la década dos mil diez, no finales de dos mil nueve, dos mil diez, y he visto lo que era el healing coreano en aquella época, por así decirlo. Y claro, son historias donde no son persona, no es tanto una narración coral con distintos personajes, donde tú vas a entender una idea de la sanación a través de personajes ficticios, sino que es más novela o relato o ensayo de cómo conseguí superar esto. Es mi historia, te cuento mi movida y te cuento cómo solvente mi problema y cómo alcancé la paz y cómo alcancé la felicidad, o cómo me hice millonario, o cómo o cómo tuve una familia fantástica y feliz y estupenda, y mirar la foto en la portada, ¿no?

Entonces es un poco un cambio en el que no queremos quizás que la autoayuda sea tan explícita, sino que la queremos revestir de un poquito más de, queremos que nos lo den un poquito más más bonito, ¿no? En un en un entorno en el que nos podamos proyectar, pero no que nos cuenten un rollo necesariamente de mira cómo lo he hecho yo, así es como tienes que hacerlo tú.

Claro, no es la idea necesariamente de conectar, empatizar con los personajes, con los conflictos concretos de los personajes, aunque podría ser, porque, de nuevo, son conflictos muy mundanos, muy muy enodinos todos ellos, sino es también esta idea de cómo te hace sentir, cómo cómo te sientes a lo largo de la novela. Y esto es más, es experiencial, no no quieres que te cuenten aquí una un un un un sermón o no quieres que que existan, existe un poco de auto de de de condescendencia en los libros de autoayuda, ¿no? No necesitas este tipo de de lecciones, lo que quieres es casi experimentarlo y, a través de ello, pues intentar o o solucionar tus problemas que, en muchas ocasiones, a veces ni los has reconocido, o sencillamente, pasar un buen rato, ¿no? Yo creo que esta idea también de de lo experiencial está muy asociada, o más, al comer. Esta idea de comerte un buen ramen o ir a a a comer un buen topoqui te va a solucionar los problemas, no necesariamente,

pero Ah, bueno, esa es tu opinión. Esa es tu opinión. A mí me lo solucionan.

A ti, un buen topoqui.

A mí me lo soluciona, y cuanto más pique, mejor, más me solucionan.

Ah, porque lloras y dice, ah, es por el picante, y decir, el isis es por el picante.

Y en Japón también pasa un poco eso. Quizás en Corea es más muy asociado con el picante la idea de la que la comida picante es para cuando estás triste. Y ahí quizás es una relación muy buena el tema de la comida.

Entonces, están tristes todo el rato, ¿no?

Porque Es más que es que el pueblo coreano no ¿no? Tiene una tristeza.

Ay, no,

no, no,

no digas, No, ni se te ocurra decir la palabra prohibida.

Pero, bueno, sí, quizás quizás sí, quizás sea algún tipo de autoayuda más relacionada con la experiencia y no tanto con soltar un rollo en concreto, ¿no?

Yo creo que en ese sentido hay hay puntos de de de uniones, igual que con la idea de del de la comida. El el el poder comentar la comida es, yo creo que es la unión, la unión perfecta. Yo creo que tienen que aparecer más libros de literatura gheeling coreana, la cual también es cruel en la cuestión de la comida. Quizá es porque todavía, a ver, ahora ya todo el mundo está un poco más familiarizado con la con la comida coreana, pero la comida japonesa lleva más ventaja. Entonces, quizá es una cuestión de encontrar este este puntito de unión, porque, pues eso, la cantidad de medianoche que la has mencionado antes, también era muy popular como en la serie de Netflix, pues básicamente por porque existía este punto de vínculo, no que a la gente le gusta también ver a otra gente comer y pasárselo.

Sí, al final es un también es un espacio de comunidad. Al final creo que son obras que buscan también una sensación de comunidad, de que existe todavía comunidad en los barrios y los cuidamos entre nosotros y nos damos, nos nos damos como apoyo y comemos juntos y hablamos de comer. No es como algo muy primario también, de alguna manera,

y

y que va como al fondo de de lo más básico del ser humano. Quizás ahí es donde nos encaja.

Total, esto es lectura low five, básicamente.

Total.

Esto ha sido Está por leer, un podcast de literatura contemporánea de Asia Oriental. Si os ha gustado, ya sabéis lo de siempre. Nos va genial que lo puntuéis positivamente en la plataforma donde lo estéis escuchando.

Yo confío plenamente en el lado de Corea y las personas fans de kpop que saben el poder de los streaming, y que ahora se han reconvertido en k-bookers o algo así, y confío en que en que podemos contar con su apoyo.

Podéis seguir el podcast en redes. Estamos en Instagram, en Tik Tok y en Blue Skype, donde, además, subimos recomendaciones o cositas que vayamos encontrando y que nos resultan interesantes, por si os apetece entrarle más a literatura asiática o os queréis enterar las primeras de cuándo sacaremos el próximo episodio.

Perfecto. Vamos a hacer eso también de despedirnos en japonés y en coreano.

No. No. Chau chau.

Hasta la próxima.

Episodios recientes