La serie Shogun estrenada en 2024 por Disney+ y producida por FX ha sido un éxito internacional sin precedentes.
Aunque se basa en el libro del mismo nombre de James Clavell de 1975, y aunque existe una miniserie de 1980, hay diferencias importantes entre ellos. Por eso, en este episodio de Japonesamente lo tratamos todo.
Desde los actores y sus personajes, las diferencias con la historia real (al fin y al cabo Shogun es ficción histórica), a las diferencias con la serie de 1980 y algunas controversias relacionadas con el lenguaje (en ambas).
Al final debatimos sobre si es fiel o no al libro y, sobre todo, te preguntamos qué opinas tú.
¡Mata ne!
¿Quieres colaborar con el programa?
----
Continúa la conversación en:
Transcripción
Luis, entre el tono de voz grave, el kabuto y la armadura, ¿me has dado un susto de muerte?
Luis no, Toranagades.
Bueno, Toranagasama, deja ya la tontería que al final los japonistas no se van a enterar de que vamos a hablar de la serie Shogun.
Bienvenidos a Japonesamente.
Un podcast sobre cultura japonesa de Lexus producido por Japonismo.
¿Pero de qué shogun serie hablamos, entonces, Laura?
Bueno, del actual, la serie que se ha estrenado recientemente en Disney Plus y que ha sido un éxito tremendo, tanto Japón como internacionalmente. Yo creo que hacía mucho tiempo que una serie, ahora hablaremos de ella, pero una serie que no es cien por cien en inglés y que de hecho hay tanto metraje en japonés, tenía tantísimo éxito a nivel internacional, ¿no? Ha sido brutal.
Totalmente. La serie que ha sido producida por FX y que, como tú has dicho, se puede ver en Disney Plus, está basada en el libro del mismo título de James Clavel o Clavel, no sé cómo sé, pero no Yo
siempre digo Clavel, no sé.
Sí, pues tengo un Clavel, no, por aquí.
Tengo un clave, exacto.
Fue publicado en mil novecientos setenta y cinco, un gran año, y además esta serie recoge el testigo de la miniserie que ya se estrenará en mil novecientos ochenta, que luego hablaremos un poco también de similitudes y diferencias, porque hoy en día la serie de mil novecientos ochenta se puede ver con los ojos actuales, pues con cierta crítica, pero es una serie que tuvo mucho impacto, no solamente en nosotros, que ahora comentaremos también, sino a nivel internacional, porque eran unos años en los que esto de las miniseries, ¿no? De un número limitado de episodios y ya está, no se llevaba no
se llevaba
tanto. Entonces, fue muy, muy importante.
Sí, la verdad es que sí. Lo que pasa es que, bueno, hablando de la serie actual, tenemos que que llevaron a la implantación del Shogunato Tokugawa.
Exactamente, efectivamente. Y todo visto desde la perspectiva de un occidental que cae en esa corte imperial japonesa en un momento de cambio y demás, que yo quería decir aquí que esto es algo que tampoco en el artículo que tenemos en la web no hemos contado mucho, que, pero ya que estamos en el podcast aquí, podemos extendernos un poco más, ¿no? Y hablar
Madre mía, prepararos un café que esto va para largo.
Exacto. No, de iba a decir que esto, ¿no? De utilizar un punto histórico para contar una historia desde el punto de vista de alguien que es ajeno y que llega ahí, resulta, no es novedoso de Shogun, sino que ya se hizo bastante antes. Porque, por ejemplo, tenemos la novela de Mark Twain de mil ochocientos ochenta y nueve, Un yankee en la corte del rey Arturo, que dices, tela marinera. Pero, claro, ese libro era una sátira que contraponía la Europa medieval con la sociedad moderna del siglo diecinueve y luego se hicieron incluso películas basadas en ese libro.
Y luego, en mil novecientos setenta y nueve, cuando el libro Shogun ya había salido, Disney hizo una película que se llamaba primero Ann a Identified Flying Out Ball, que luego reestrenó, que un con un título que es más parecido al que tuvo en español, era Un astronauta en la corte del rey Arturo, que básicamente era una versión moderna del libro de Martwein, donde contabas historias medievales, ¿no? De la corte del rey Arturo, que claro, siempre capta mucho la atención del público occidental por ese exotismo, ¿no? Igual que pasa con Japón, pero lo cuentas desde el punto de vista de alguien moderno y contemporáneo, con lo cual muchos de esos lectores o espectadores se pueden sentir identificados, sobre todo, fuera de en el mundo occidental. ¿No? En el caso de Shogun, claro, todos los que no son japoneses dicen, oh, cómo me gusta esto, porque me lo cuentas desde el punto de vista de alguien con el que, en cierto modo, comparto, más o menos, una manera de ver las cosas.
Claro, yo creo que por eso tienen éxito siempre estas historias. Hay muchas, ¿no? Historias de estas en la que en las que ponemos a alguien fuera de su ámbito normal, ¿no? De de de su lugar, y y vemos la historia, ¿no? Vemos lo que sucede, pues, un poco a través de de sus ojos.
Pero lo que ha conseguido Shogun en este, con esta serie actual, es también enamorar de alguna manera, o sea, gustar a la audiencia japonesa, que la audiencia japonesa podría haber visto esta serie como algo demasiado extranjero, por decirlo de alguna manera, ¿no? Demasiado basado en cómo se veía, ¿no? Toda esa historia a través de los ojos occidentales. Y en cambio, creo que le han sabido dar un cambio un poco en el propio guion, en cómo Además también en la atención al detalle, la atención lo lo hablábamos tú y yo, ¿no? De lo el vestuario, los movimientos, ¿no?
Luego creo que contamos un poco más de esto.
Todo esto está hecho para la audiencia japonesa.
Claro, lo que esto me lleva a decir, que no sé si nos estamos adelantando, porque a lo mejor deberíamos hablarlo en conclusiones, ¿no? ¿No? Pero también para que los japonistas que nos escuchan cuando nos están escuchando vayan pensando también en esto, es si el hecho de haber hecho estos cambios cambia, valga la redundancia, el sentido del libro, ¿no? Es decir, has querido hacer una adaptación tan respetuosa para que una parte de la audiencia no se te moleste y también, evidentemente, para que esto tenga éxito en muchos mercados, que al final es lo que les interesa a las productoras.
Es un trabajo, al final es
un negocio. Es un negocio que al final dices, realmente esto es una adaptación fiel del libro o se ha dejado llevar y ha dicho, bueno, pues yo tengo aquí el libro y lo cuento a mi manera para que sea más?
Yo creo. Si quieres lo hablamos después, Pero yo sí pensando ahora en voz en alto, realmente creo que es una adaptación moderna de un libro que en ciertas cosas, pues bueno, es un libro de su época, ¿no? Es un libro de del setenta y cinco, que ya es viejete el libro. Alguien ha nacido en el setenta y cinco por aquí en el
No sé, no sé de a qué
En esta oficina,
yo soy yo. No sé quién le estás mirando.
No, pero me refiero, creo que el libro, bueno, lo hablamos después, os dejamos ahí con un poco para que vosotros vayáis pensando y lo podemos recuperar al final.
Yo creo que sí, yo creo
que me parece un debate interesante.
Yo creo que es un tema interesante, porque se puede hablar de la serie, de de cómo son algunos de los personajes, de cómo se compara con la historia real en la que se basa y demás, pero al final yo creo que podemos hablar de esto para que sea el broche de oro al al episodio del podcast, porque yo creo que además antes deberíamos hablar de nuestra relación con Shogun, Porque, además, yo creo que Shogun, tanto la serie de mil novecientos ochenta como el libro, a mucha gente de nuestra generación, a lo mejor, claro, muchos japonistas nos estén escuchando, si son más jovencitos, pues les va a sonar esto a chino. No, a chino, no, no, no, no. Japonés. Y van a decir, no sé qué me estáis contando, pero muchos de los que somos de esta generación sí que hemos tenido un impacto fuerte y para mucha gente a veces cuando te te preguntan, ¿qué te motivó a ti a interesarte por Japón o a tener tal? Mucha gente habla del manga y el anime, ¿no?
Pero yo, por ejemplo, en aquellos años había muchos dibujos animados en televisión de origen japonés y evidentemente yo creo que lo sabías, porque veías las letras y a veces veías los caracteres que no sabías en aquel momento si eran chinos, japoneses, pero más o menos dices.
Quédate por ahí.
Quédate por ahí, ¿no? Exacto. Pero a mí, por ejemplo, no me impactaba tanto, porque es verdad que me gustaba ver esa serie de dibujos animados, pero ya está, ¿no? No tenía una cosa de decir, ojo, necesito ver más anime, ¿no? Ni siquiera lo llamábamos anime.
No, en esta época eran los dibujos de la tarde, o
sea, no. O de la mañana o de lo que fuera, ¿no? Entonces, para mí, el ver la serie Shogun, que yo la vi antes de leerme el vídeo, ¿no? Ver ese bárbaro. De
leerme el vídeo, no, de leerme el libro.
De leerme el libro, ver ese bárbaro, ¿no? Metido dentro de una sociedad tan diferente, con unos ropajes tan distintos, los peinados tan diferentes, la manera de actuar, de tratar a a la gente y esto. A mí me sorprendió, sobre todo por la parte de cómo ese occidental se adapta poco a poco a la vida en ese entorno. Y a mí eso a mí eso me fascinó.
También es verdad, yo recuerdo también la serie, a ver, la vi esa muy chiquitita, y recuerdo que, claro, no sabíamos, supongo que tú también, no sabíamos nada de Japón, yo no tengo idea de nada de Japón. Entonces, claro, no puedo comparar el lo que sentí viendo esa película y hasta leyendo el libro con ver la serie actual, ¿no? ¿Por qué? Porque yo ya no soy la misma en mi conocimiento de Japón, las cosas que me fijo son totalmente diferentes. Creo que también la primera vez que vimos esa la serie antigua y leímos el libro, como sabíamos muy poco de Japón, yo no tenía ni idea de nada, siempre lo he dicho, yo llegué a Japón sin tener ni idea de nada de Japón, Pues imaginar unos cuantos años antes, ¿no?
Claro, todo era como muy emocionante casi, ¿no? Visualmente, todo, yo recuerdo, no me acuerdo de la serie completamente, pero me acuerdo de ciertas
imágenes que me
marcaron mucho, era
todo como muy llamativo. Era todo muy llamativo y era todo muy raro porque tú estabas acostumbrado como mucho a ver series o películas occidentales, ver rascacielos que ya habían, sobre todo en
Estados Unidos, veías vaqueros, que vale, tez, tez igual a chino, pero me refiero, al menos, no sé, estábamos más acostumbrados, ¿no? A ver ciertas cosas,
porque habías tenido muchos años con westerns, por ejemplo, o películas policíacas o este tipo de cosas.
Y luego temas medievales, ¿no? Pues también. Hemos tenido muchas películas, muchas cosas, entonces, bueno.
Pues, claro, esto japonés era muy raro y, claro, lo importante es que, además, lo vimos antes de leernos el libro. Luego resultó, por ejemplo, en mi caso, que mis padres tenían el libro. Entonces, claro, yo cuando lo encontré luego, porque es que en mi casa había muchísimos libros, ¿no? Entonces, a veces, rebuscando, pues, para ver qué había, me encontré con Shogun y recordé que había visto la serie y me había impactado y, entonces, me leí el libro y, claro, todavía la obra me impactó más. Si me hubiese leído el libro primero, al no tener ni idea de Japón, supongo que me hubiera sonado más, todo más extraño.
Bueno, quién sabe. Lo digo porque al haber visto la serie, me muy y cosas, por ejemplo, si lo leo hoy en día, no tengo problema porque, claro, hemos estado muchas veces en Japón, tenemos muchos estudios sobre Japón, mucho conocimiento. Entonces, puedes poner imágenes en la cabeza de lo que te está contando, ¿no? Cuando es totalmente desconocido, te cuesta un poquito más, ¿no? Y y, en aquel caso, pues, a mí leerlo después me impactó todavía más y yo lo tomaba casi como, sabía que en cierto modo que era ficción histórica, pero lo tomaba casi como si fuera la Biblia, ¿no?
En el sentido de lo que se cuenta aquí, wow, qué maravilla, ¿no? Y estos dichos japoneses sobre que si el destino, que si el no sé cuánto. Bueno, y y claro, luego te das cuenta que dices, bueno, este es un señor que, vale, se habrá basado en ciertas cosas, pero que ha hecho problemas o es
que el libro, yo no tengo ganas de volver a leérmelo. A veces me da un poco de miedo, porque pienso que a lo mejor cambiaría luego de opinión y de la cosa no es tan bueno como lo recordaba, Pero yo el recuerdo que tengo, porque yo también tenía ahí el libro, en este caso yo me lo compré yo, y no sé, debe estar en casa de mis padres seguramente, recuerdo leerlo y flipar mucho, flipar muchísimo. Me gustó muchísimo ese libro y, en mi caso, no, al menos no recuerdo que fuera el libro lo que me llevara a estudiar japonés. Ya sabéis que yo empecé a estudiar japonés, no sé muy bien por qué, ¿no? Pero quién sabe si no es algo que se quedó ahí detrás
Para mí, yo creo que sí.
Influyó de alguna manera sin que yo fuera consciente de ello. A mí el libro me encantó, y es lo que digo, tengo ganas de volver a leerlo, aunque a la vez me da un poco de miedo por si les ha quedado un poco anticuado, ¿no? Pero creo que era un buen libro. En su momento me pareció un muy buen libro.
Bueno, como con todos los libros, hay que saber lo que lees. ¿No? Me refiero, hay que saber el tipo de libro que es, no es un un libro que puedas seguir al cien por cien y creértelo a pies juntillas, como a veces le pasa a alguna gente con Memorias de una Geisha
Exacto, totalmente pero es que
esto lo cuenta Memorias de una Geisha y el mundo de las Geisha es así, y dices no, por más que Arthur Golden investigara un poco y demás, no deja de ser una romantización, una novelización de cosas que podían
Cosas ciertas, que han ocurrido. Aquí y allá, o cosas ciertas, a lo mejor, en otros momentos
lo que le interesan a él para contar la historia, ¿no? Y en este caso de Shogun, pues pasa exactamente lo mismo.
En ese caso de Shogun, me gusta, esto también lo hemos hablado nosotros fuera de de los micrófonos. Me gusta porque al final es basarse en una historia real, ahora contaremos un poquito más, ¿no? Quizá el contexto histórico en el que nos encontramos, y él dice, bueno, como a lo mejor necesito un poco de libertad, quiero cambiar Pues, oye, cambio los nombres de los personajes así, nadie puede decirme nada de no estoy siendo preciso, ¿no? Históricamente De
hecho, cambia hasta algunos nombres de de los dominios, ¿no? Las provincias japonesas, que algunos no, porque evidentemente habla de Edo, habla de Kioto, de Osaka y estas cosas, pero sí que cambia algunos nombres, incluso hasta de provincias para que, claro, dices, está basado en temas reales, pero al mismo tiempo los personajes, sí, sabes que casi todos tienen su referencia real. El alter ego. El El alter ego, aunque hay algunos que son inventados, ¿no? Lo que pasa también en muchas adaptaciones de libro a películas, donde dices, mira, en lugar de tener tres o cuatro personajes, los junto en uno solo, ¿no?
Porque no no puedo, para una serie tan corta, no puedo estar cambiando de personaje constantemente, porque entonces ni siquiera va a tener tiempo en pantalla y los espectadores se van a liar. Pero es verdad que sí, que que quizás el hecho de que los personajes tengan nombres diferentes hace que te sientas menos molesto porque se invente cosas que sabes que no son del todo real.
Para el que no sabe el contexto histórico, pues le da igual, ¿no? Se toma esa historia como una historia de ficción, que es los que tenemos conocimiento del contexto histórico, como tienen nombres diferentes, en el momento que tú haces el clic, ¿no? De ah, mira, este es tal, este es cual
Pero hay que yo conocer qué raro, Laura.
Pues yo hablo de por mí,
a mí me acuerdo. Castillo de Osaka, luego al final te hablan batalla de Sekigahara y dices, o sea, hay demasiadas cosas que son exactamente como Sí, no,
pero ahí te estás hablando de Toranaga, te estás hablando de Toranaga y es Toranaga.
O sea, estamos hablando de un multiverso.
Estamos hablando de un multiverso, sí. Aquí Marvel entra, bueno, Disney Plus, si es que todo
Sí, es
que el todo Al final, todo es lo
mismo, todo encaja.
Pero, mira, hablando justamente de de estos personajes, tú, a ver, los que no conocéis a Luis, cuando estamos viendo una peli o una serie o lo que sea, Luis siempre está ahí en el sofá y siempre dice, anda, mira, este es no sé quién, que también salió en no sé cuánto, no sé qué, no sé cuánto.
Bueno, eso lo hacía mi padre ya.
Bueno, o sea, que viene viene de familia, ¿no? Cuéntanos, Luis, el reparto, porque yo creo que el reparto es quizá uno de los
El reparto está muy bien, sí. Aunque fíjate que con el personaje supuestamente principal, ¿no? El el marinero británico que queda ahí en Japón y que se va adaptando de, bueno, de mala manera, fuera de su zona de confort al Japón de aquella época, John Blackthorne en la en el libro y en la serie.
Anjin Anjin San.
Anjin San o Anjin San, o Anjin San, o Anjin a secas, ¿no? Depende de en qué momento del libro estemos. Aquí es Cosmo Jarvis, que, bueno, pues ya lo pudimos ver haciendo alguna cosita en Peaky Blindes, por ejemplo, pero sí que he leído, es curioso, ¿no? En algunos foros que la gente no estaba muy contenta con su
interpretación. Yo le vi un poco plano, le he visto siempre un poco la misma cara de merluzo todo el rato.
Un poco de merluzo sí que tiene la cara. En
la serie original, luego podemos hablar un poco de esto, porque claro, hay diferencias que pueden afectar el tema del idioma, ¿no? Justamente ayudaba a una mayor mejor, perdón, actuación de, no lo sé, aquí me parece que le veo todo el rato igual. Sí. No no veo un un crecimiento cacio, no
veo gracioso también. Encaja también con el tono que le han querido dar a esta serie.
Puede ser.
Y luego lo hablan.
No, y hasta el el foco, ¿no? Cómo ha cambiado el foco, vale.
A eso me refiero. Luego tenemos a la protagonista femenina, es Anna Sawai, que hace de Lady Mariko,
que es
la versión en la serie, bueno, decíamos, ¿no? Cosmo Yarvys interpreta a John Blackthorne, el Angie Shim-Sama, que es la versión, en realidad, de William Addams, ¿no? Un marinero inglés que existió. Lady Mariko, en Shogun, es la versión de Hosokawa Gracia
Gurasha. Grasia. De nada.
De nada. Que
Mucha gracia, mi misma.
Sí, de nada. Que además, Sawai apareció en F nueve de la saga Fast and Furious, y en la serie Monarch, el el legado de los monstruos.
¿En fast and Furious? No me acuerdo.
Pero poco, o sea, me refiero, ha salido y ya está, o sea, no es no
No, ahora la buscaría porque no no no la veo. Está espectacular. Si he dicho que el pobre Cosmo Jarvis le encontraba un poquito merluzo todo el rato y como que no me daba, no sé, no le veía diferentes maneras de actuar. Ana Sawai como Mariko está, para mí está espectacular.
Y luego los japoneses están muy bien, ¿no? Yo destacaría dos porque me encantan. Uno es Asano Tadanobu, que hace de Yapushike, señor del dominio de ISU, que bueno, pues tiene una larga trayectoria, lleva actuando no solo en Japón, sino internacionalmente, años y años y años. Yo recuerdo que en mi primer viaje a Japón ya hablaba de películas japonesas donde salía este hombre, ¿no? Y que era uno de los grandes nombres entonces y anda que no aparece.
Qué maravilla verle, Kenzogun, ¿estás de acuerdo conmigo?
Maravilloso, me encanta.
Enorme. Este personaje tiene tiene
Sí, este no está basado en nadie real, sino que es un poco una mezcla, ¿no? De de personajes, que es curioso porque ha hecho películas de Marvel Asano, porque daba ¿Gustas
de puta?
Al guerrero Hogun, uno de los tres guerreros amigos de Thor en las tres películas primeras de la saga.
Qué maltratado ese personaje, todas maneras.
Bueno, los tres amigos salían relativamente poquito, y claro, luego en la tercera, pues se lo carga Gela.
Sí, sí, sí, por eso, que le le sacaron poco provecho
Poco provecho.
A veces estas cosas pasan, ¿no? Pero aquí, yo creo que, claro, ya Bushire como un personaje es un caramelo, porque te da, puedes hacer, puedes jugar mucho con ese personaje No,
y sobre todo ese personaje
no, Wasa no, está espectacular.
Parece poco japonés, porque se queja. ¿Pero es muy japonés? Y, al mismo tiempo, cuando tú conoces
Es muy japonés.
Es muy japonés, exacto, y me encanta.
Pero bueno, ¿quién es el protagonista?
El protagonista, sobre todo, Hiroyuki Sanada, que hace el papel de Toranaga, que es el equivalente a Tokugawa y Eyasa.
Bueno, esa es tu opinión. Es Toranaga
Toranagasamai Hiroyuki Sanada, pues tiene también lo mismo, una trayectoria larga, larguísima y también con temas internacionales importantes
Agente Marvel, ¿no?
Marvel, bueno, de hecho, le daba la réplica al Hawkeye de Jeremy Renner en Endgame cuando estaba en Tokio, aunque salía poquito, hacia Dilyakuza, ¿no? Con el que lucha con una katana y demás, pero es que también salía incluso en West World, si te acuerdas.
Me acuerdo perfectamente, sí.
Sí. Y y además, entre los dos, Asano y Sanada, tienen, han trabajado juntos en el pasado, tienen muy buena relación, y esto también ayudado a que la química en las escenas que tienen entre los dos funcionará muy bien. Fíjate hasta qué punto es que en el último episodio, ¿no? Que tienen momentos los dos muy intensos, tenían el guion, lógicamente, se había escrito en inglés. Entonces, Hiroyuki Sanada, que era, no solo es el protagonista, sino que es productor de la serie, pues reescribió el guion en japonés y lo trabajó junto con Tadanou Wasano para encontrar la manera de que sonase natural, pero ya directamente sobre una versión de japonés, el guion escrita en japonés por por él, no?
Y lo fueron puliendo hasta que se encontraron a gusto y dijeron, vale, esta es la manera, ¿no? En la que esto va va a funcionar, y lo estuvieron ensayando
perdóname, pero es que sale muy guapo. Yo no lo sé. Esta es un señor muy atractivo, no es un señor que no se está convirtiendo en señora, como les pasa a veces a muchos. Está muy atractivo con esa voz que me pone, no sé. Exacto.
Fantástico. Así que oye, y se nota. Esto que tú comentabas se nota por, al final, es una de las ventajas de que Sanada no solo fuera el protagonista
Sino porque
el productor
productor, ¿no? Sí, porque él tuvo mucho empeño en que la serie respetase, pues, la cultura japonesa, que no fuera simplemente un vehículo occidentalizador, orientalista, o como quieras llamarlo.
Sí, podría haber sido una serie completamente diferente si lo hubiese hecho un equipo que no sabía mucho de Japón, ¿no?
Exacto. De hecho, fíjate, se cuidaron, por ejemplo, el tema de los blasones familiares. ¿No? Cuando van con los kimonos, Toranagasama, que representa a Tokuga Guyeyasu, lleva los blasones con las tres malvas estas, ¿no? Que dices, jo, si lo conoces un poco la heráldica japonesa, dices que es el de
Tokugaguie Yasu, sí
o sí, ¿no? Claramente. De hecho, fíjate como curiosidad, en la serie se menciona que Toranaga y su clan vienen del clan Minowara, que dices, pues tiene una traslación real. Esto ya es curiosidad también del libro, porque la familia Tokugawa, al final, es una rama del clan Matsunaiza, es decir, que sigue habiendo esto. Hubo encargados de movimientos japoneses para
Bueno, creo que eso es importante.
Claro, para asegurar que todo el mundo caminaba y se movía de una forma correcta, también con cuidado a cómo se hacen las luchas a espada y Bueno,
y Lady Mariko, Mariko Sama andando, que parecía flotar sobre el país
Que flota, efectivamente.
Con las manitas ahí agarrando, ¿no? El kimono correctamente, pero, o sea, con una tensión en los brazos tremenda.
Tremendo, tremendo.
Haciendo los
pasitos, tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki tiki
tiki tiki tiki absolutamente espectacular. ¿Cómo se sentaban ciertos detalles de cosas que que que de otra manera hubiese sido imposible llegar a ese nivel Efectivamente. Realmente de atención, ¿no? Y de corrección absoluta, eso hay que aplaudirlo mucho.
Totalmente. Luego, por ejemplo, el tema del idioma, está también muy cuidado, porque se usa un japonés muy formal en la mayoría de ocasiones, y también antiguo, ¿no? Esto, sobre todo, se ve en los nombres de los países que, claro, cuando tú les escuchas hablar en japonés, si no sabes nada de japonés, pues lees los subtítulos y ya está. Pero mencionan muchas veces a Japón, evidentemente, porque están en Japón en un momento de unificación del país, pero no dicen nijón.
¿No? No
dicen nijón, dicen ginomoto.
Jinomoto, que realmente significa lo mismo, Hi es el sol, no es el la partícula d, y moto sería el origen.
El origen del sol, que al fin y al cabo el sol naciente, ¿no? Pues, Ni-Hon.
Ni-Hon es exactamente lo mismo, lo lo que pasa es que con lecturas diferentes, pero Hino Moto, ¿no?
Claro, pero también hablan de Corea, porque recordemos, esto está en unos años en los que ya ha tenido lugar el intento de invasión de Corea por parte de la en la historia real, ¿no? De
Toyotomi Hideyoshi.
Toyotomi Hideyoshi, pero no usan Corea, que es un nombre más moderno, sino utilizan Chosen.
Claro, Chosen, que viene al final de la dinastía Joseon.
Joseon, exacto, es la manera japonesa entonces
de decir el el
Joseon coreano al japonés. Entonces, es muy curioso. Lo único que a mí me hizo un poco de gracia es que está todo superbién cuidado para que no sea orientalista, pero al mismo tiempo hay algún detalle que es un poco autoorientalista. ¿Por ejemplo? Pues por ejemplo, cuando están borrachos, que se están llevando mal el blackthorne con el marido de Lady Mariko, y le dice el marido que escoja un poste al lado de la puerta y dispara dos flechas medio borracho a través del papel Shogi, ¿no?
De las puertas correderas, Fusuma, y cuando luego lo ve, las dos flechas han dado perfectamente en el poste, ¿no? Que es como decir es que
es un gran samurái.
Qué buenos son los japoneses cuando se ponen, ¿no? Que hasta borrachos aciertan perfectamente, que este tipo de cosas,
escena que a mí me pareció maravillosa, no sé, no lo hemos hablado tú y yo, así que, a ver, lo hablamos aquí en directo, la escena de la ceremonia del té, que el marido de Mariko prepara para ella. A mí me parece una escena impresionante, me parece maravillosa, me encantó cuando la vi por primera vez el silencio. Primera vez toda la ceremonia, ¿no? El cómo él la prepara y los ojos de ella, el desdén, el odio, el ¿No? Que tiene
ella. Totalmente.
Y es el decir, ya me puedes hacer todo lo que tú quieras, que nunca jamás te voy a amar, ¿no? Y, de hecho, amo a otra persona, o sea, que, jódete, hablando en plata. Pero toda esa escena, creo que en una, a lo mejor una serie de estilo occidental nunca se hubiese dado.
No, seguramente Es una escena
que diría, no, ¿qué aporta esto? No aporta nada. Y un señor haciendo té, ¿qué es esto? Y la otra bebiéndoselo, ¿qué es esto? En cambio, ahí
Sí, no, sí estoy hablando.
Son unos minutitos que dices, son, entre comillas, perdidos, porque es verdad que no, dices, no aporta. Pero a mí, guau, tiene una fuerza y es este tipo de cosas las que me han gustado mucho de esta serie.
Sí, no, está claro que en todo eso está muy bien llevado. Luego, por ejemplo, pues, aparte de la producción, está todo muy bien hecho. Quizás a mí, por ejemplo, el hecho de que no esté rodada en Japón, ¿no? A mí a veces me ha molestado un poco, aunque entiendo que lo comentamos en la web cuando hablamos de la de películas rodadas en Japón y decimos lo complicado que es encontrar permisos. Y lo curioso es que la serie de mil novecientos ochenta, la la Shogun de entonces, se rodó íntegramente en Japón.
Esta no, esta se ha rodado en la Colombia británica, en Canadá, ¿no? En los bosques de por allí y demás. Entonces, claro, el hecho de rodar en Japón significa también que, aunque tienes que hacer, aunque tienes que construir sets y decorados y todo esto, pero hay muchas escenas en las que puedes abrir el encuadre mucho más, porque lo que tienes alrededor ya es Japón, ¿no? Y dices, pues, está muy bien. Aquí hay escenas, por ejemplo, cuando están en el centro de la ciudad que, claro, es verdad que a veces cuando tú paseas por Japón por antiguos barrios de samuráis bien preservados y cosas de estas, por muy bien preservados que estén, no dejan de ser antiguos, ¿no?
Y que, pues, están
No, y hay una carretera,
y hay,
o sea, hay unas plantas están, a lo mejor, hiper bien cuidadas
A eso me refiero, a eso me refiero. Entonces, claro, es verdad que piensas eso y dices, bueno, no tiene por qué ser igual a lo que yo veo, pero a veces había algunas escenas en en calles y demás que entre que el castillo al fondo yo lo veía como un poquito demasiado digital y que esa calle se veía, yo lo sentía como que era un escenario demasiado constreñido, ¿no? Que estaba todo demasiado artificioso en cierto modo, ¿no? Entonces Yo ahí
no estoy de acuerdo, esto lo hemos hablado, lo lo hablábamos, ¿no? Justo cuando veíamos la la serie, que a mí que me gustaban mucho los decorados, la verdad, y entiendo Yo
los interiores, sí, pero las pocas veces que se veía con la gente caminando por las calles, me cantaba demasiado.
A mí una escena me que me cantó quizá un poco más es un close up, ¿no? Ahí enfocan la cara de Toranaga y es por la luz, es la iluminación, que es uno de los grandes problemas que tenemos cuando usamos también efectos especiales a veces, que no, la iluminación se veía que no encajaba con el supuesto fondo que había, ¿no? No recuerdo exactamente cuándo era, pero era de del final, Casi que ahí dices, a ver, esto clarísimamente es un fondo verde, ¿no? Y han metido aquí lo que sea. Pero a mí lo que son todos los decorados de de, pues eso, ¿no?
Las las callejuelas de acceso al castillo de Osaka, por ejemplo, ¿no? Todo esto
Exacto, sí, yo me decía, o sea, lo que eran los, una vez que ya entrabas en el castillo, ¿no? Las diferentes puertas y cómo iban pasando de unas por otras, a eso me parece que estaba muy bien. Para mí eran las propias calles, pues, del San Nomau, San Nomau, por ejemplo, ¿no? Pues, donde había casas y esto, ¿no? Que se veía como mucha gente caminando, claro, para que hubiera más ambiente.
No lo sé, a mí no sé, a mí eso me
ha me ha canta un poco. Luego, esa atención al detalle de ciertas salas en los castillos con esas
Los interiores han sido fantásticas.
Doradas, ¿no? Que recuerdan evidentemente a la escuela Cano, típica de esa época, ¿no? Justamente de, oye, primero tenemos que iluminar el interior de los castillos, que son muy oscuros, con estas pinturas con
oro Sus dorados.
Con pan de oro, pues evidentemente la luz rebota, y quieras o no, se iluminan un poco más, y luego una muestra de poder, el que tenía las mayores pinturas de la escuela Cano, Wepa, ese tío es importante, ¿no? Ese tiene poder. No,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no sé, el el nivel de detalle de intentar que sea un Japón, que no sea un Japón entendido o visto desde los ojos occidentales.
Bueno, eso es lo que
Sino un Japón más real.
Esto ya se ve desde el momento en el que hay algunas escenas en zonas portuarias, porque hay barcos en la en la serie y demás, y no se ve el Monte Fuji.
Gracias. Gracias.
Que es lo que pasa en todas
las películas. Y ese pasado. Exactamente.
Hay que meter el Fuji aquí, pero bien pegadita.
Total, siempre, siempre, siempre. Bueno, por supuestísima, además se ve superbién ahí, pum.
Se ve superbién y ya.
Bueno, lo lo Ah, perdón.
No, iba a decir que, con tanto éxito que ha tenido y también hecho que está, pues claro, ha surgido casi desde el principio la la la pregunta, ¿va a haber segunda temporada? Y, de hecho, el propio Hiroyuki Sanada decía que desde que empezaron a rodar la serie ya estaban hablando de una segunda temporada. Otra cosa es que la productora lo hubiera aceptado o no, pero luego se ha sabido hace relativamente poco que Sanada firmó contrato con FX, con la productora, para volver a interpretar a Toronaga, no ya en una segunda temporada, sino está en una tercera.
Como fan de Toranagasama, estoy muy feliz.
Exacto. Claro, esto a veces pasa, ¿no? Como ha pasado, yo que sé, hasta con Juego de Tronos, ¿no? Que llega un momento en el que la serie supera al libro y dices, ¿y ahora qué contamos?
Bueno, Juego de Tronos va un poco diferente porque básicamente
Se ha tenido que inventar cosas porque los libros no están todavía.
No están, bueno, no van a estar nunca, pero eso es otro debate. Aquí, básicamente, digamos que la primera temporada cubría el libro.
El libro. Claro, lo curioso es que luego James Clavelt, después del éxito de Shogun, hizo varios libros más como de una saga asiática o de Asia Oriental, pero esos otros libros transcurrían en otros países alrededor, ¿no? Pero no había una continuación de Shogun, a, pues, a la victoria de Toranaga en, ¿no? Y ella son Kutokugawa en la batalla de Sekigahara y la implantación o el inicio del shogunato Tokugawa. Sí.
Y claro, sabemos históricamente, por ejemplo, que el sitio de Osaka tuvo lugar entre mil seiscientos catorce y mil seiscientos quince, porque la batalla con la que acaba la serie, Sekigahara es en el año mil seiscientos, cuando y es en mil seiscientos catorce, mil seiscientos quince cuando se ataca el castillo de Osaka, donde está el hijo de Toyotemi Hideyoshi, Hideyori, y el resultado final de esa contienda fue la completa aniquilación del clan Toyotemi. De hecho, Hideyori se hizo el seppuku. Un sirviente de la familia mató a la esposa, pues, para que no la deshonraran y tal, ¿no?
Ya, hijo.
Historia está. Y el hijo de ocho años fue decapitado por las fuerzas de Tokugawai y Eyazu, precisamente, para que la familia no tuviera continuación. Claro, esto me hace dudar a mí. Cuando yo pensaba que solamente habría segunda temporada, yo pensaba, vale, pues es perfecto el sitio de Osaka, porque es, digamos, el final ya de todas las contiendas del período Edo. ¿No?
Porque sí, el período Edo comienza en mil seiscientos tres, cuando le nombran Shogun y demás, Pero dices todavía quedan aquí unos flecos que arreglar porque tengo un otro clan que es como contrario y que podría ser una amenaza para mí, no? Entonces dices, pues nada, pues podemos contar esto, pero dices contar un asedio en en una serie para mí no va a ser toda la temporada. Quizás sea el último o
los dos últimos capítulos. Te va a llevar ahí.
Claro, pero se van a tener que inventar una historia que te lleve a luego ese asedio, ¿no? Que dure quizás un par de capítulos, porque tampoco vas a estar todo a una temporada de diez episodios contando esto, porque serían batallas
Eso va a pasar seguro
Eso va a pasar seguro.
Evidentemente, la primera temporada, justamente, ¿no? Se nos muestra como Toranaga está en en ese grupo, ¿no? Que tenemos, que están gestionando desde el castillo de Osaka, es que no me salen las palabras, porque el el hijo, ¿no? De de supuestamente Toyota, Hideyoshi, pues es demasiado pequeño, ¿no? Para para regentar.
Entonces, eso seguro, y yo creo que también otra cosa que se va a tocar segurísimo es la prohibición del cristianismo por parte de de Tokugawa.
Sí, yo creo que
Porque la religión, ¿no? Y esos misioneros han tenido cierto protagonismo, más o menos, en esta primera temporada. Y si no recuerdo mal, formalmente el cristianismo se prohibió en mil seiscientos
doce. Entonces, tendría quizás algo de de sentido. Lo que yo no sí que no entiendo es que estas cosas que hemos dicho, viendo un poco cómo son los temas cinematográficos que fíjate, la batalla de Seki y Gaara la dejan fuera de la serie Bueno, porque es demasiado
Es demasiado
grande y caro para contarlo. Es, a mí me da que todo esto lo puedes contar en una temporada, pero entonces dices, ¿y qué haces en la tercera? ¿No? ¿Qué te inventas? Porque una vez que el clan Hideyoshi, ¿no?
Tojotomi Hideyoshi, de Tojotomi Hideyoshi y sus hijos y demás, ya queda totalmente aniquilado, ¿qué queda?
Si no, te queda poco, porque no, nada. No, porque ya luego viene lo que es el periodo Edo, es periodo de paz, realmente, ¿no?
La paz Kugawa.
No hay mucha chicha aparte de, bueno, ciertas cosillas que pueda haber, pero no sé. Sí. Bueno, no sé. Vamos a ver, vamos a ver qué se inventan. ¿Te parece si hablamos un poquito de cada uno de los actores o del o de más de los actores de los personajes.
Bueno, yo hablaría sobre todo de, por ejemplo, de Black Thorn, ¿no? De
Por digo por qué te digo eso, porque creo que es algo en que estamos de y en y en la serie original, el protagonista es ese Anjin-Sama, ese occidental que cae en Japón.
Bueno, es es el narrador además, ¿no? Entonces Y lo
vemos todo a través de
sus ojos. A través de sus ojos, efectivamente. Por eso te digo que cambia mucho la serie.
Totalmente.
Porque no, en la serie, claramente, el protagonista es Toranagasamaga. Se puede discutir que en el libro realmente también, y el título que tiene el protagonista, sigue siendo doctora Nagasama. Pero claro, tienes un narrador que es el que te cuenta todo desde su perspectiva, desde su experiencia, desde su extrañeza ante todo lo que está viendo.
Y además nosotros como occidentales, al final vemos todo eso a través de sus ojos y como que lo entendemos o no lo entendemos, ¿no? Tenemos sus mismas dudas, todo con él. O sea, empatizamos muchísimo más
Claro.
Con ese anjin sama o ese anjin san o ese anjin, que con ese shogun, que claro, lo vemos igual de extraño, igual de exótico que ese propio John Blackthorne, ¿no? Que se le da ese Angin.
Bueno, el caso es que, claro, Angin significa capitán, porque John Blackthorne está basado en un personaje real, se llamó William Adams, y le llaman Angin, en este, en el caso de Shogun, por la dificultad de los hombres
para pronunciar el placfort, ¿no?
En un momento en el que no había prácticamente casi extranjeros.
¿No? Ya te digo, me los imagino intentando decir Black Thorne.
Efectivamente. Es verdad que el personaje tiene un poco un toque que de orientalista, pero es eso. La novela es ficción histórica y para mí es más casi una novela romántica con el trasfondo de temas políticos, de intrigas y demás, porque imagínate Laura, es un occidental que llega a un nuevo mundo shogun de de Japón. Que dices telita, ¿no? Tela, lo shogun de de Japón
¿Qué dices? Telida, ¿no?
Tela. Lo cierto es que el personaje no está del todo inventado, por lo que te digo, ¿no? El el está inspirado en la figura real de de William Adams, un marinero inglés que fue capitán del navío portugués Liftde, que en el la novela de Blackthorne es el capitán del Erasmus, ¿no? Es decir, más o menos lo mismo, y que llegó a las costas japonesas en abril de mil seiscientos. Es decir, no participó ni tuvo importancia en la decisiva batalla de Sekigahara, de la que ya hemos hablado, porque tuvo lugar unos pocos meses después, en octubre de ese mismo año, de mil seiscientos, ¿no?
Pero luego, pues claro, pues Toranaga aún no llega, Tokugawa y Ellas una vez que ya ha ganado esto, pues necesita, pues dice, oye, pues mira, voy a consultar con este Addams, y cada vez consultaba más, que se convirtió efectivamente, como en la serie, en Hatamoto, con su residencia, su estipendio de arroz, su derecho a aportar armas, sus sirvientes y demás, y también dirigió construcción del primer navío de estilo occidental que hubo en Japón, para y Eyasu, como más o menos pasa al final de la de la serie, ¿no?
Sí, sí, sí, que se ve, además de esa serie con Toranaga viendo cómo está justamente Con con toda la gente ayudándole, sacándolo del mar para
Totalmente. Empezar, ¿no? Al final, más o menos, este Adams se convirtió en una especie de consejero a cargo de política exterior, ¿no? Precisamente porque era
Uno lógico.
Porque era inglés y tenía conocimiento de de las cosas que ocurrían fuera de las fronteras japonesas. Y lo que sí que es cierto es, como igual que pasa en la serie, fue muy vocal acerca de las diferencias políticas y religiosas entre católicos y protestantes, y claro, participó en la decisión de permitir el establecimiento de las factorías comerciales holandesas en Japón, y se dice, ¿no? Pues que también fue importante a la hora de que Tokugaway Eyasu prohibiera el cristianismo, precisamente, ¿no? Por la influencia que tenía William Adams y su conocimiento acerca de de los de las realidades Bueno, yo
creo que eso también en la serie lo lo hacen bastante bien, porque ya se ve, hay un momento en que Anjin le hace ver a al a Toranaga que, oye, todos estos que están aquí, estos misioneros, te están haciendo el truco del almendruco clarísimamente, no te están contando toda la verdad, están haciendo también mucho negocio realmente en otras partes de Asia, tú no te estás enterando de nada y y aquí creo que se te está yendo un poco de las manos.
Totalmente.
Y se ve, se ve en ese toranaga que se va dando cuenta de esto, y a mí me gustó porque no es una no no se dice, ¿no? En ningún momento directamente, ¿no? Tal, pero ya la lección de, por ejemplo, la traductora, no usar justamente a los misioneros porque no se ya no se empieza a fiar de ellos.
Claro, lo que yo me pregunto de esto
me gustan.
Es que si va a haber, ¿no? Eso, sabemos que va a haber segunda, tercera temporada, y pensamos que todo el tema de la prohibición del cristianismo va a tener que ver, a lo mejor vuelve a salir Blackthorne, porque si en la en la en la historia real
Ah, sí, yo lo daba por hecho que iba a salir,
Bueno, no sabemos.
Ah, yo yo lo daba por hecho, fíjate.
Porque, claro, sabemos que no sabe.
No, no, se No, no, bueno, evidentemente espero que hayáis visto la serie, hayáis leído el libro, algo, si no, bueno, algún spoiler se nos puede
hablar de spoilers, Laura, cuando el libro está publicado en
el apellido
en sí, o sea, no no, o sea, en fin.
Pero, igualmente, además, hay cosas que se disfrutan igual en este en este caso, ¿no? No, es evidente que hay un par de personajes que no van a volver a salir.
Exacto.
Eso es evidente,
pero yo que podría, ni Black Torn quizás sí, pero claro, depende también de qué importancia le quieras dar a ese personaje, porque a lo mejor dices, ¿cuánta importancia le quieres dar al tema del cristianismo en las futuras temporadas y cuánta al tema de los restos que quedan de tus enemigos?
Bueno, puede ser de
los enemigos de Toranaga.
Plot, ¿no? Una línea paralela a la historia principal que, a lo mejor, o sea, todo el tema del sitio de Osaka, no lo sé.
El caso es que en la serie no nos parecen indicar que al final Blackthorne acaba en cama, ¿no? Antes de morir, ¿no? Y que le visitan los nietos y que está como en Inglaterra.
Eso esa parte no me gustó.
A mí no me gustó mucho tampoco Porque
no le entendí, yo no sé si es él imaginándose su futuro más
que lo que está recordando, está recordando lo que fueron esos momentos tan impactantes para él, porque los nietos le preguntan, ah, esta espada es de verdad y te la dio de verdad no sé quién y tal, ¿no?
Eso no lo entendí, yo he de reconocer, a mí eso me sobró.
A mí me sobró, sobre todo, porque dices, ya que vale que estás haciendo ficción histórica y te puedes inventar las cosas, pero dices, hombre, William Adams, aunque le dieron permiso para volver a Inglaterra, al final decidió quedarse en Japón.
Bueno, al principio no, luego sí, pero
se quedó en Japón y murió a los cincuenta y cinco años en el girado en la prefectura de Nagasaki. De hecho, en girado ahí está su tumba y ahí está un parque conmemorativo con su nombre, ¿no? Dices, entonces, ¿por qué me lo muestras en una casa de estilo Tudor, así inglesa?
No, eso no lo
entendió, tampoco. Allí, con nietos además, con cara con cara occidental cuando él se casó con una japonesa allí en Japón.
Bueno, pero ya estaba él estaba casado en en
Sí, sí, bueno, en la nota
sería y el pero sí, eso no terminé de entender la necesidad esas imágenes.
No, para mí no me
Justamente antes decía, ¿no? La escena de la ceremonia del té me parece brutal y a lo mejor en en otras series la se la hubiese encargado, pues yo de esta serie me hubiese encargado clarísimamente esas escenas, que es eso, no no sé si es el futuro o no sé si es como él se lo imagina o si es un sueño extraño. No lo entendí y no le vi además tampoco ningún tipo de sentido,
Luego está claro que la serie, ¿no? Tienes, la serie, el libro, tiene una serie de diferencias con la realidad, ¿no? Por eso hablamos todo el tiempo de ficción histórica, aunque esté basada en hechos reales. El libro, de hecho, comienza en mil quinientos noventa y seis, mientras que la serie comienza en mil seiscientos, que dices, bueno, tampoco lo mismo, pero bueno, en los libros siempre como que los saltos temporales no importan tanto, ¿no? Y se cuentan las cosas y como que da más tiempo a que los personajes evolucionen, ¿no?
En este caso, no el caso de Blackton, porque llega el mismo año el personaje que la batalla de Sekigahara, pero todo los las intrigas políticas que hay sí que tienen más tiempo para desarrollarse, porque a veces en la serie ¿no? Que todo transcurre en mil seiscientos, toda la intriga política, todo se desarrolla casi en unos pocos días, casi unas pocas semanas, que dice, madre mía, ¿no? O sea, o sea, está va todo a una velocidad tremenda, pero claro, en el medio a veces Lo necesita. Siempre tiene que ir todo mucho más rápido y no puedes estar poniendo constantemente el cartelito de mil quinientos noventa y seis, febrero, luego mil quinientos noventa y siete en abril, luego tal, ¿no? Porque al final dices, no, esto no fluye.
Y como decíamos, casi todos los personajes están basados en figuras históricas reales. Hemos hablado de que Toranaga es Tokugaway Yasu, pero su principal rival en la serie y en el libro es Ishido, que se basa en Ishida Mitsunari. El nombre es muy, muy parecido, que era uno de los personajes importantes del consejo regente de los cinco, Tyro.
Que también existió.
Que también existió y, de hecho, en la propia serie, en el libro, se le llama así, Tyro. Sí, sí. Lo que pasa que luego los nombres de los cinco regentes son todos inventados, pero están los cinco basados en figuras reales que existieron, ¿no?
Sí.
De hecho, la serie también habla, el libro también del tratado de tordesillas de entre España y Portugal de mil cuatrocientos noventa y cuatro, en el que se reparte en el mundo las zonas de navegación, aunque no le dan nombre. Y lo curioso es que en el mundo, en la historia real, en el momento en el que transcurre la serie, en el año mil seiscientos, la corona de España y Portugal estaban unidas bajo Felipe Segundo, que era Felipe I de Portugal desde mil quinientos ochenta. Y se habla relativamente poco de esto y de los conflictos entre portugueses y españoles porque, aunque tenían el mismo monarca, había colonias y estructuras políticas separadas, ¿no? Que, claro, las regiones no tenían tanto en eso. Pero pero me refiero que al final ese pique también era importante en aquel momento histórico.
Pero lo
que nos importa, Luis, es William Adams, que sería nuestro engine, y Josocaba Gracia, que sería nuestra Mariko, en la vida real se encontraron, tuvieron ahí una relación de amorcito bonita, como en la novela, un poquito como en la serie, pero ¿pasó esto de verdad?
No, me temo No
me digas que no.
Nunca se encontraron. No. Por eso yo digo que el libro de James Clavel, el Shogun, para mí, aunque tenga ese trasfondo de intriga política con un Japón en pleno momento de cambio, de unificación y todo esto, realmente es una historia romántica, ¿no?
Sí, sí, es un libro. Es mucho más, y la la serie original es mucho más, se basa mucho más en el romance,
clarísima. Clarísimamente.
Y en cambio, esta versión de Shogun, esta nueva serie, se basa mucho más en Toranaga.
Toranaga. En
la figura histórica de Tokugawai.
Totalmente. En la realidad, Ishida intentó tomar a Hosokawa Grasha como rehén en su casa de Hyoshaka.
Parecido de algo que pasa aquí.
Sí, y ante la negativa de ella, envió soldados y ella ordenó, parece ser, a sus sirvientes que la mataran y que prendieran fuego a la casa, ¿no? Lo que pasa que esto está basado en escritos que se realizaron varios años después de su muerte, entonces no está muy claro si realmente ¿Qué
pasó de verdad?
Qué es lo que pasó, porque hay otros escritos que dicen que su marido, Tadaoki, ordenó a los sirvientes que la mataran si veían si veían que iban a atentar contra su honor, mientras que otros dicen que ella misma se apuñaló en el pecho cometiéndose puku, aunque siendo cristiana el suicidio era pecado mortal. Y, claro, ese fue el motivo de que Ishida desistiera de mantener como rehenes al resto de familiares, y, ciudades que apoyaban a ellas. Que se ve más o
menos en la
serie. Ocurre de forma parecida, aunque se muestra de manera diferente para que encajen con la línea temporal que sigue la serie, ¿no? Pero es eso, al final ella murió en el año mil seiscientos, poco antes de la batalla de Seki Gaara, en esos momentos en el que, claro, Ishida quería tener, pues todas las cartas en su mano para maniobrar con el resto de señores feudales, y no le salió bien esa jugada.
No sé si te fijas en un detalle, es un detalle, pero, de nuevo, muestra la tensión que hay en hacer bien esta serie, y es cuando tenemos a Mariko que dice, oye, pues yo me voy a voy a cometer el seppuku, si no me dejáis marcharme de aquí, yo me tengo que cometer el sepuku, ¿no? Se pone una cinta alrededor de las rodillas.
Eso es muy real.
Y a lo mejor mucha gente no sabe el por qué, y es porque, bueno, en en este periodo, ¿no? Debajo del kimono no se llevaba ropa interior, las mujeres no no llevaban ropa interior, y entonces la tradición era anudarse justamente la el kimono a las rodillas al sentarse para que no se abriera el kimono en, bueno, pero, básicamente, para que no se le vieran las partes nobles. Las partes nobles.
Y ese detalle que dice que
podría pasar
súper desapercibido,
pum, ¿no? Yo me fijé
Sí, además el detalle de cómo ella se intenta suicidar en la serie, que en la serie no ocurre, ¿no? Que es una de las opciones de la realidad en la que lo hizo, que al contrario que los samuráis, ¿no? Que se rajaban el vientre, ¿no? Y se sacaban todos los intestinos y esto, en el caso de las mujeres, eso se apuñaban en el pecho, en el
corazón. Entonces,
están muy muy bien hechos.
La verdad que, no, no sé, me me parece espectacular eso.
Luego es curioso, ¿no? Porque en la en el libro y en la serie, Toranaga huye de Osaka disfrazado de mujer en un palanquín cuando en la historia de verdad fue Ishida el que lo hizo, pero sí que ocurrió esto así, ¿no? Es decir, toma una una cosa que ocurre de verdad, pero le cambia a los protagonistas para mostrarlo igualmente, porque dice, oye, esto me
gusta anécdota. Anécdota, pero como el prota es Toranaga, pues lo quiero
usar, ¿no?
Real. Y
luego, evidentemente, no hubo ninguna operación cielo carmesí. Pues
mira qué mola el cielo carmesí, que podemos estar hablando de qué es el cielo carmesí.
Sí, bueno, pues es la operación supuestamente de ataque por sorpresa a Osaka con todas las fuerzas, pues para
Al final iniciado por justamente esa visita a Osaka de de Mariko, clarísimamente, ella
Para mucha gente la operación Es
el mismo, no sé,
sí. Es un ataque con todas las fuerzas cuando realmente cielo carmesí es eso, es ella que con su sacrificio o su intento de sacrificio cambia las cosas y hace que Ishida, Ishido en la serie no mantenga a todos esos retos, ¿no? Pero esto de esto no existe nada, pero claro, queda muy bien, ¿no? Esto de por es como James Bond, pero hace cuatrocientos años, ¿no? Poniéndolo en la operación, ¿no?
La operación.
Es lo que llamaban Acaten, ¿no? Me parece en en japonés, pero dices, ¿qué es esto de cielo, carmesí? ¿Qué es esto? Yo quiero saberlo. Mola.
Hemos ido hablando un poco de, bueno, comparativas, hemos estado haciendo, pero quizá podríamos comparar un poco las dos series, más que hemos hablado mucho del libro también, pero más de las dos series, porque sí que, ya lo hemos dicho, hay diferencias bastante increíbles.
Hay diferencias. Sí que, como decíamos al principio, Shogun, de mil novecientos ochenta, fue una de la una serie, una miniserie muy influyente, porque no solo porque se rodó íntegramente en Japón, y estamos hablando de mil novecientos ochenta, sino por un reparto muy internacional, que era algo muy impresionante,
en muchos
años, para el mismo. Una miniserie de solamente ocho episodios frente a los diez de la actual. Lo curioso es que, aunque tenía dos episodios menos que la Shogun actual, la serie duraba catorce horas, la actual básicamente es una hora por episodio, unas diez horitas. Esto, el hecho de que hubiera cuatro horas más de metraje para mí, hacía que la serie de mil novecientos ochenta fuera más pausada que la actual, ¿no? Pero, evidentemente, como pasa cada vez que trasladas las cosas que hay en un libro a la gran pantalla o a la pequeña pantalla, en este caso, siempre tienes que tomar ciertas licencias, porque no te cabe todo, no lo puedes contar absolutamente todo.
Aunque sí creo que la serie original pudo mostrar las cosas de una manera más fiel a cómo estaba escrito, al menos o cómo se contaban en el libro. También hay cosas interesantes de la serie original, por ejemplo, que tenía a Orson Wells de narrador que dices, oh my God, ¿no? Ese ese bozarrón, ese señor, impresionante, un registro vocal fantástico. Aunque es curioso porque creo que funciona mejor sin narrador la serie.
Creo que quizás un cambio de cómo vemos series. Creo que hubo una época que había más series con narración.
También al ser una serie sobre Japón en un momento en el que Japón no estaba tan de moda, a lo mejor era más necesario contar
con cierta confianza. Cosas, exacto, ¿no? En cambio, yo yo estoy de acuerdo que funciona muy bien tal cual sin narrador, y lo hemos mencionado antes. Para nosotros el principal cambio es ese cambio de protagonista.
Sí, porque en mil novecientos ochenta Blackthorne era el protagonista indiscretuto y su relación con Mariko
Lo que hemos dicho, ajá.
Mucho más mucha más mucho más protagonista también, ¿no? Es de eso, una historia romántica con un trasfondo de aventuras en un país desconocido.
A ver, dicho así, ya suena un poco orientalista, ¿no? El el el occidental, que con su torpeza de no enterarse de nada, enamora a la local, a la japonesita
Lo que pasa que es que al final también con esa excusa a veces del orientalismo Lo
sé, lo sé, lo sé.
Es que no puedes contar absolutamente ninguna historia porque te tienes que centrar solamente en
resolver creo que, por ejemplo, el romance que hay en la serie actual es bastante más real.
Sí, pues, para mí no, fíjate. Pero antes de meternos a hablar de esto, o sea, lo lo lo te lo comento brevemente, pero quería decir, ¿no? Que en esta segunda serie, en esta Shogun actual, la hija de James Clavel también ha estado involucrada en la producción y ella misma dijo, ¿no? Que la serie ahora, la historia era más coral y que le daba protagonismo a quien realmente lo tenía, que es el personaje de Toranaga, entonces dices, ah, pues entonces no está mal, entonces no pasa nada, ¿no? Pero para mí todo esto, y por eso lo estoy diciendo ahora, cambia para mí la dinámica en la relación entre Black Thorn y Mariko, porque en el libro y en la serie original, la de mil novecientos ochenta, hay más detalles de la relación, comparten cama en más ocasiones, ¿no?
Entonces, puedes decir, esto es un
Y qué elegante te ha quedado esto de comparten cama
ya lo dicen en la serie, ¿no?
El peelo Que,
en Que, en fin, ¿no? Es para para no ser aquí muy prosaico
No, no, está bien, está bien el almohadarse, muy bien.
Entonces, claro, si tú quieres ser fiel al libro, tendrías que contar la historia de Black Thorn y Mariko un poco diferente. Tú dices que te parece más real, pero precisamente lo poco que se cuenta, o sea, si haces el salto de fe de, pues tienes un marinero ahí sucio al principio, occidental, con una mujer de familia samurái, aunque medio caída en desgracia porque su padre había matado. Bien, bien. Pero familia bien, y se enamoran, es que no hubiera ocurrido nunca. Entonces, para eso, si me quieres contar una historia romántica, pues cuéntamela como en el libro, como en la serie original, que dices, pues mira, ya voy con todo y me creo lo que sea, pero aquí precisamente se cuenta a veces con
Pues justamente, como tú estás diciendo, el marinero sucio tal con la chica de bien, no, pues justamente aquí lo vemos vemos cómo sucede de una manera, creo, va realista
Pues yo a veces creo que les falta les falta tiempo, les faltan escenas y que les falta a veces un poco de más de química, no porque no la tengan, sino porque es que en muchos de los momentos que comparten, es que es eso, ¿no? Ella está muy erática, muy en su papel, porque o bien está Toranaga, o bien está el marido, o bien está quien sea. Y entonces no hay momentos en los que tú puedas como espectador hacer ese salto y decir, entiendo que se hayan acostado juntos, ¿no? Que, de hecho, se acuestan muy poquito en esta
Bueno, que lo veamos, que lo veamos.
Ya, pero
Ya, no, bueno, porque verlo verlo lo vemos una vez y ya, ¿no? Poco más.
Sí, bueno, un par de ellas
Pero luego yo creo que hay más. No lo sé. Pero creo
Me parece un poco creíble, ¿no?
A ver, yo creo que el problema es que a ti también, de de vez en cuando, te gustan las historias románticas.
Te digo que
está ahí en la historieta, ¿no? La la comedia romántica, digamos, de toda la vida facilita y demás a mí también. Entonces, hay momentos que dices quiero más de esto, me gustaría ver más
O sea, yo reconozco que es más real que Mariko sea más fría, ¿no? Que no se deje llevar tanto por los sentimientos, porque encima es eso, está acostumbrada a una vida, pues, fíjate,
en Japón De ser mandada absolutamente.
Eso, ¿no? Pues de que si el honor de que tú eres propiedad de tu marido, de que si es propiedad de su marido, encima su marido es
como que le hace el favor de casarse con ella para que no caiga en desgracia, claro.
La única que queda de la familia que marcó a Oda Nobunaga en la vida en
la vida privada. Primero de tres grandes señores, ¿no? En este proceso de unificación de Japón, pero realmente es eso, ella es es un cero para para ese momento.
Claro, pero por eso sí me resulta mucho menos creíble que en el transcurso de dos semanas o así, que dura la serie realmente, ¿no? Desde que llega el capitán hasta el.
No hombre, pasa bastante más tiempo. No, no, no, no
tanto,
Tú lo ves, hombre, pero el cambio de las estaciones te lo te lo muestran. No, no
tanto, porque la serie comienza en mil seiscientos en el último capítulo es la batalla de su historia.
Yo no sé si comienza en mil seiscientos.
Lo pone al principio. Japón, mil seiscientos.
Bueno, pues no lo sé.
Entonces, pasa muy, muy poquito tiempo.
No sé, a mí me da sensación de que pasa bastante más meses, lo digo por el tiempo,
Quizá pasan algunos meses, pero me se ve
justamente la nieve, luego ya no
Pero no llega a pasar ni un año entero. Y claro, dices, de verdad, no sé, una persona como Mariko se haría estas cosas. Entonces, si quieres contarlo, pues,
pero piensa que ella está, le conoce mucho al final, porque está todo el día intentando interpretar, ¿no? Lo que él dice y hasta ayudándole a él a decir las cosas correctas. Está todo el día trabajando con él todo el rato.
Se muestra poco, porque sí, interpreta y tal, pero tienen esos momentos muy formales entre ellos, ¿no? Y, entonces, no hay credibilidad, a veces, para que haya algo más entre los dos, ¿no?
No sé, pues a mí fíjate que me ha funcionado mucho, me ha gustado mucho, pero me ha dejado con ganas de de haber visto más, pero entiendo que no era la serie, no no era no era el momento, ¿no?
Lo que pasa que, claro, a mí también, por ejemplo, me gustaba más del libro y de la serie original, también quizá por el momento en el que lo vi, que el Blackthorne original y el propio de la, ¿no? Richard Chamberland de la serie de mil novecientos ochenta era mucho más curioso. Quizá también porque era el protagonista absoluto, evidentemente. Sí, sí,
nosotros éramos con él, éramos los que observábamos, entonces éramos curiosos. Nos interesábamos por
la cultura japonesa porque era diferente, pero claro, ese Blackthorne original se interesa por la cultura japonesa, por el idioma, vemos su progresión con más claridad, ¿no? Aquí el Blackthorne, el Anjin-Sama.
Es un merluzo. Es un
merluzo toda la serie, exactamente.
Todo el rayo lo he dicho, pero también hay una parte del propio actor, y luego creo que hay una parte del propio guion, que al quitarle protagonismo, porque en eso estamos de acuerdo, trompicón, Totalmente. Ya de que y claro, ya puestos a ver de de de a trompicones Totalmente. Debería de que Y
y claro, ya puestos a ver de desarrollo a trompicones de personajes, pues, por ejemplo, el personaje del capitán del navío negro portugués, Ferriera, ¿no?
Que es Sale muy poquito, ¿no?
Sale muy poquito en la en la serie actual, que, de hecho, no tiene mucha importancia, mientras que en la original sale bastante más y encima no interpretado por el gran John Rhys Davis, ¿no? Que, por ejemplo, pues lo habréis visto haciendo de Salah en la saga de Indiana Jones o de Jim Lee en El Señor de los Anillos.
Sí, señor.
Y quizá la principal crítica que se le puede hacer a esta serie, no, o sea, no a esta, sino a la original, es que como es más fiel al libro, Toranaga sale menos y claro tenías a Toshiro Mifune, que es un pedazo de actor, ¿no? Que había trabajado con Akira Kurosawa en Yojimbo, los siete samuráis, Rasomon y no sé cuántas más, ¿no? Un pedazo de actor que estaba muy infrautilizado.
Pero al menos en la serie actual no se ha infrautilizado utilizado al actor que hace de Toranaga, sino que tenemos a Hiroyuki Sanada siendo maravilloso en absolutamente todas las escenas en las que sale.
Lo que pasa es que, por ejemplo, en la serie actual, para mí, quitando unos poquitos momentos en los que Toranaga muestra pequeñas matices de sensibilidad, que los muestra muy bien, es verdad, pero pocos, en general, casi siempre, inspira bastante temor, ¿no? Inspira, es como rudo, como duro y demás ¿no? Mientras que en el la serie original y en el libro ese Toranaga inspiraba lealtad, también porque sabía cuándo no tenía que ser tan
duro.
Sí,
pero ¿recuerda a escena que hay uno de sus señores? No recuerdo el nombre, la el el más viejito
Sí.
Que se que comete Cepuku, ese juego de miradas entre los dos que se están diciendo mucho más de lo que nos están diciendo a nosotros. Luego, tú como espectador, hay un rato que tienes que estar pensando, ¿no? ¿Qué ha pasado realmente aquí? Esto Por eso
te digo, hay pequeños momentos.
Entonces, a él se le ve sensibilidad. Mucho, porque en ese momento él se le ve diciendo tengo que mantenerme firme en esto, me tú me estás ayudando a pesar de lo mal que lo estoy pasando, porque te aprecio mucho y te estás Claro,
pero yo no estoy hablando de esos momentos, claro, porque esos son los que digo que sí que están como tal sensibilidad, digo que en el resto
Bueno.
El toranaga es mucho más, pues, un tío serio, duro, ¿no? Que no, o sea, no da tiempo a desarrollar tanto el personaje, a pesar de que es mucho más protagonista
A mí me ha gustado mucho este protagonista.
Con lo cual la serie también se centra mucho más en la parte de intriga política en ese momento de Japón, ¿no? De finales del año mil seiscientos, previos a la a la batalla de Sekigahara.
Pero vamos acabando, Luis, porque esto se nos está quedando muy largo.
Para ser un japonésamente, sí,
Yo creo que deberíamos meternos un poco en otras decisiones que también nos han llamado la atención. Hemos medio mencionado un poquito al inicio, hemos dicho, luego lo hablamos, creo que es el momento de hablarlo, y es el tema de los idiomas, ¿no? Que también hay grandes diferencias entre la serie original desde el año ochenta y polémicos. Exacto. La serie original, no sé si alguno la habéis visto, pero hasta cuando estaban los japoneses hablando, hablaban mucho menos que en esta serie actual y no había subtítulos, ¿no?
Entonces, tú como espectador estabas como, exactamente, como Angie.
Y, de hecho, el James Clavel estuvo involucrado, igual que lo ha estado su hija ahora, él estuvo involucrado en la serie de mil novecientos ochenta y él quiso que esto fuera así porque quería que los espectadores se sintieran igual de perdidos que Blackthorne, ¿no? De estar metido en unas discusiones un español. Grupo de gente hablando de cosas y dices, no sé qué qué narices.
No sé qué está pasando, no sé si se están enfadando, si están decidiendo algo bueno, algo malo, no tengo ni idea de nada.
Como Black Thorner era el protagonista absoluto, no había tantas escenas con actores japoneses donde ellos hablaran entre sí y tú no te enterases de nada, la sabía, pero no tantas, con lo que el problema quizás era algo menor.
Sí, además era un, se usaba justamente para involucrar al espectador, ¿no? Lo mismo que pasaba en el libro, en el libro nosotros veíamos todo el mundo a través de los ojos de ese Angie, ¿no? De Blackthorn en esta serie exactamente igual, al no comprender nosotros mismos como espectadores qué están diciendo, también estamos viendo el mundo a través de los ojos realmente
Totalmente, ¿no? Y entonces, eso es es peculiar.
En cambio, la serie de dos mil veinticuatro, en la actual, claro, tenemos un muchos más actores japoneses
Eso es.
Y a mí me ha sorprendido que hay episodios en el que el volumen de japonés es altísimo. El porcentaje hablado,
a lo mejor hay No se sabe que había que bajar el volumen,
No, el porcentaje de japonés, a lo mejor puede ser noventa y cinco por ciento o o, no sé, una barbaridad. Claro, de esta
manera, la historia, en este caso, la podemos disfrutar desde diferentes puntos de vista, los de cada uno de los personajes, sin perderte absolutamente nada, que por un lado la verdad es que está muy bien ¿no? Entonces, en este caso, a mí eso me gusta, pero, por ejemplo, en la serie, en la de dos mil veinticuatro, cada vez que un personaje habla en inglés, en
realidad lo
está haciendo en portugués, porque, claro, las conversaciones de Black Thor, ¿no? De Angie Insama con Lady Mariko y las traducciones que ella hace en la serie siempre las escuchas en inglés, aunque se supone que lo están haciendo en portugués.
Eso es.
Incluso, por ejemplo, los momentos que Blackthorne habla con Rodríguez, el capitán portugués, son también en portugués y, de hecho, a veces se menciona el portugués, ah, así que hablas portugués y se lo dice en inglés, ¿no?
Y el problema es que luego, cuando Blacktone a lo mejor está solo y va diciendo alguna cosa, ¿no? Para para sí mismo, también, claro, es inglés. Ahí sí que es inglés inglés, no es el inglés que supuestamente es portugués, es inglés inglés.
Yo entiendo que como la serie ya tenía mucho japonés muchísimo, sobre todo si querías que fuera un éxito con audiencias internacionales, sobre todo pienso aquí estadounidenses, pues, obligarles también a leer subtítulos poniendo a los actores hablando en portugués hubiera sido excesivo. A medida que la serie avanza, te olvidas un poco, pero a mí, por ejemplo, esto que dices tú, cuando Black Thorne habla para sí mismo o cuando protesta por lo bajo, no me gusta, porque tú cuando protestas algo o cuando te sale algo de dentro, lo dices en tu idioma materno, entonces él lo va a decir en inglés, ¿no?
Y en inglés además usa ese ese humor británico
Exacto, y sin embargo tan sarcástico. Claro, y sin embargo, hay veces que está hablando con Lady Marico y que está utilizando ese humor británico, porque claro, el actor está hablando en inglés, pero dices, no, es que está hablando en portugués, que por mucho que lo haya aprendido, no es su idioma materno, con lo cual no va a ser igual. Esto me recuerda, ¿no? A lo que decía el personaje de Gloria en Modern Family, ¿no? Que decía, si supierais lo inteligente que soy en español.
Hablando español, ¿no? No, cuando ella habla en inglés, pues esto es lo mismo, entonces
Todos los que los que hablamos más de un idioma, eso lo sabemos todos, ¿no?
A mí me pasaba en en Google, ¿no? Que yo hablaba trabajaba en inglés, pero a veces yo mismo me sentía, digo, jo, es que si pudiera decirlo en español, lo lo diría mucho mejor, ¿no? Entonces, claro, tener a un personaje como Blackthorne, que aunque no sea tan protagonista, tiene bastantes escenas y que siempre hable en inglés y que en momentos en los que debería dudar un poco o que la conversación a lo mejor no debería ser tan fluida o debería haber algún malentendido o porque no encuentra la palabra correcta y demás, sea todo superperfecto, porque claro, él es inglés y lo habla todo en inglés, pues te deja Al final,
al comienzo, es verdad que tanto tú como yo dijimos, esto no me no me está gustando. Lo que pasa es que hay un momento que dices, bueno, el resto de la serie me está gustando mucho, entonces voy a superar este trauma, ¿no? De, bueno, voy a pasar de ello y y no ni siquiera pensarlo, ¿no? Pero sí es verdad que cuesta cuesta, lo que pasa es que no tiene solución fácil, es lo que tú decías
Y luego cuando están todos los portugueses, el capitán del navío negro, el padre Martín Albitto
No, claro, todo es en inglés.
No sé cuánto, todo es en inglés cuando dices, sino todo
A veces también es latín, ¿no? Alguna cosa que se dice en latín también se se usa en inglés, pero claro, se ha hecho justamente una superproducción. Claro, y es una superproducción que lo que gustaba era ganar dinero, al final. Si ya ha tenido, yo lo he visto por Reddit, críticas de que gente se quejaba, que porque De que había demasiado japonés. Tanto japoneses hablando japonés, porque no está traducido esto, qué está pasando, esto, bastantes críticas.
Pues imagina si hubiesen puesto a la gente hablando portugués. O sea, ya a ciertos espectadores les explota la cabeza, les da algo
Eso no tiene por qué.
No, no, si si nosotros no, evidentemente, si nosotros vemos series en los idiomas más raros posibles, no tengo ningún tipo de problema en en eso, pero bueno, hay gente que le el tema de los subtítulos le cuesta
Y aquí se muestra que dices, vale, hemos querido hacerlo lo más realista posible, pero no deja de ser algo que queremos que tenga éxito y que funcione.
Cuesta dinero y y a que hay que conseguir, ¿no? Que todo el dinero que has gastado en esta superproducción que vuelva de de alguna manera.
Y bueno, yo creo que podemos ir cerrando, ¿no? Y hacer un poco esa valoración final y retomar lo que decíamos al principio de qué nos parece como adaptación del libro, si realmente los cambios que ha habido lo mejoran, lo empeoran o mejoran algunas cosas y empeoran otras, o qué?
Yo creo que es que es una adaptación digna de su tiempo. Me refiero, el libro es un libro escrito en un momento concreto, setenta y cinco, cómo entendíamos el mundo, cómo entendíamos, no sé, Lo veo, yo lo puedo, bueno, no lo he vuelto a leer, así que no lo sé, pero creo que lo volvería a disfrutar igual, Y veo esta serie como una adaptación un poco más moderna, de decir, a ver, solo la historia de Amorcito entre estos dos, pues, a lo mejor, se nos queda un poco corta para una serie de este estilo. Entonces, vamos a centrarnos en
oír Bueno, no se quedaba corta en la serie de mil novecientos ochenta.
No, no,
no, no, no,
no se quedaba corta, pero
Y había más metraje, de hecho.
Pero creo que aquí lo que hacen, bueno, lo que hemos dicho, ¿no? Virar el foco hacia ese toranaga y todo un poco más todo el tema histórico de las batallas y de los tejemanejes estos de poder y demás, creo que es para justamente no meterse en embolaos o para, bueno, decir, el tema del romance está bien, pero no queremos ser una una serie romántica, sino que queremos ser una serie de un poco más de de decisiones políticas, de de gestión de poder, etcétera, etcétera. ¿No? A mí me ha gustado el cambio.
A mí la serie me ha gustado mucho.
Yo reconozco que, es lo que he dicho antes, echo en falta más amorcito porque a mí me gusta. De hecho, hay un, puse un comentario en Reddit de esto, ¿no? En su momento, de entiendo este cambio, pero, o sea, a mí me hubiese gustado ver ver más amorcito, ver más romanos.
A mí lo que me pasa con algunas adaptaciones, adaptación de algo de algo que alguien ha escrito, porque dices, oh, está muy bien, ¿no? Y no quiero pensar yo en una historia original para hacer en serie, porque a veces comentamos, ¿no? O hay una falta de creatividad a la hora de hacer historias, que estamos siempre volviendo Totalmente. A libros que hay, que dices, alguien ya lo ha pensado la historia por ti, o incluso hacer remakes, que dices todavía tal. Entonces, en este caso, dices, jo, si el libro tiene esa parte de historia de amorcito y tal, pues haz una historia de amorcito, porque entonces si no, no es exactamente show
Pero creo que en el en el mundo actual
diferente.
Esa serie hubiese sido una serie B, por decirlo de alguna manera. Con lo cual, ya no vas a tener los grandes presupuestos que ha tenido ahora, con lo cual, todo esto que decíamos de la atención al detalle, de tener a gente que controlara de vestuario, de movimientos, de tal, de lo Todo esto lo hubieses tenido que rebajar porque no hubieses tenido presupuesto para tener tanta calidad y probablemente el producto final hubiese sido de menor calidad. De esta manera, como en el mundo que vivimos, en el mundo actual, bueno, pues parece que ahora mismo el tema de las películas, un poco más de romance y eso, pues ha pasado un poco de moda. Hay alguna comedia romántica Ya, pero
ya no solo romance, a veces también con el tema, por ejemplo, interracial, ¿no? Que no me gusta mucho porque no, no existe las razas como tal, somos todos humanos. Pero el hecho de sociedades diferentes parece que en el caso japonés, además, está súper mal visto. O sea, si pones a un occidental, ¿no? Y la y el foco principal es esa historia de Amorcito con Lady Mariko, o sea, los japoneses se habrían hecho el seppuku, pero de verdad los actuales
Bueno, es que probablemente pierdes a a lo mejor al público japonés no le llama tanto la atención esa historia como lo que se ha hecho en la actualidad. Y volvemos a lo que decíamos al inicio, esto es un negocio. Es más, un negocio en lo que tú quieres tener un buen número de espectadores para ganar más dinero y poder seguir haciendo otras producciones, ¿no? Al final es lógico. Entonces, ¿yo he echado de menos el romance?
Sí, pero me ha gustado tanto cómo está hecha la serie que como que lo perdono. Entiendo por dónde vas, entiendo que si es
Entiendo, o sea, para
mí, quitar el romance,
porque a
ver que que estamos ahora en este momento de no, ¿cómo vamos a mostrar a un blanquito que llega y se liga a la japonesita de turno? Supongo que vas por
ahí, ¿no? Sí, es que es eso.
Estoy de acuerdo que deberíamos ya empezar a pasar de todo de todo este rollo del de, ¿cómo se llama eso? ¿Tiene un nombre en inglés?
Sí, bueno, da igual, pero eso.
No, y políticamente correcto, nos nos estamos pasando de los pueblos a veces con un montón de cosas, ¿no? Pero
En este caso, la serie funciona, pero para mí, incluso aunque el libro original se llame Shogun, ¿no? Porque habla de de ese personaje que está de fondo ahí, ¿no? Cambiando Japón y no.
Anjin, no, como título no funcionaba igual.
No, pero pero no deja de ser el protagonista, que es el que te cuenta la historia, ¿no? Y aquí precisamente, por más que diga la hija de Clavelt, para mí es una autojustificación, ¿no? Es que así la historia es más coral y me parece bien y funciona, O sea, No estoy diciendo que no, o sea, como muchas veces en los podcast hago de abogado del diablo, o sea, la serie me ha gustado mucho y tengo muchas ganas de ver qué hacen con la segunda temporada y con la tercera, y voy a estar el primero allí para para verla. Pero creo que le han cambiado mucho el el el foco, ¿no? Porque, precisamente, ese foco de que el engine está totalmente perdido en ese Japón, que no sabe ni para dónde le viene el aire y cómo, Precisamente, cómo va entendiendo la idiosincrasia de los japoneses de ese momento y su evolución.
¿Cómo la vamos entendiendo nosotros?
Nosotros gracias a ver su evolución.
Y eso se pierde en esa, Totalmente de acuerdo.
Se pierde todo. Y para mí esa es una de las gracias del, o sea, no la Joshua Guagracia, es otra gracia, es una de las gracias del libro, sabes? El el precisamente hacer ese camino con con el propio personaje de Anjin Sana. Aquí es como que no, no, aquí queremos contar una historia pseudo histórica donde el protagonista es Toranaga y el otro, pues bueno, pues estaba por ahí porque no íbamos a no ponerle, no? Porque entonces ya sí que no teníamos nada más con el libro.
Entonces, esa parte a mí me molesta un poco más, porque es eso, no ves esa evolución, ¿no? Como persona además a la que a la que le gusta Japón, no, lo bonito de de seguir el camino que hacía Black Thorne en en el libro es que tú también ibas aprendiendo Exacto. Aunque con, sabiendo, como hemos dicho al principio, que el libro no es exacto, no es tal, pero ibas enterándote de cosas, ¿no? A medida que él también se enteraba, ibas como mejorando
Tú ibas aprendiendo, tú ibas aprendiendo.
Esa parte a mí me gustaba.
De todas maneras, creo que a lo mejor estaría bien ver volver a ver la serie de de mil novecientos ochenta, no sé si está en algún sitio para que poder
Sé que la tenía, verla. Me la regalaste una vez por un cumpleaños o algo en DVD, pero claro
Vete tú a saber, ¿no? Ostras, ni idea. Jo, qué rabia, porque estaría bien volver a verla y hasta volver a leerse el libro para ver hasta nosotros en este momento del país de nuestra obra. Exacto, porque a lo mejor, claro, también tenemos un recuerdo, entre comillas, idealizado de de ese libro y de esa película, porque nos marcaron, ¿no? Que eso también me hace mucha gracia, Luis.
Yo estaba en Igualada, tú estabas en Madrid, ni siquiera nos conocíamos, no teníamos ni ni idea de nada de Japón. A los dos nos marcó esta historia. Hijo, fíjate, ahora te japonismo ya dieciocho años de proyecto y y lo que se viene, ¿no? Entonces, no sé, es
Sí, quizás por eso, porque le tengo ese cariño, ¿no? Me gusta, porque me gusta, no puedo negarlo, la serie me ha gustado mucho, pero he echado en falta ciertas cosas.
Pero claro, puede ser que sea, haya una parte esa de idealización
No, puede ser.
Con lo cual, cuando tienes algo muy idealizado, ¿no? O lo tienes ahí como en tu memoria, con mucho cariño, nada va a estar nunca a la altura.
No, pero creo que se podría haber contado de una manera un poquito más fiel y haber añadido un poco más de detalle, sin haber descuidado a los personajes japoneses y a la historia esta de fondo, creo.
Bueno, contadnos en los comentarios qué os ha parecido Shogun, si la habéis visto. Si no la habéis visto, os animamos a verla. Yo creo que esta serie, a pesar de, o sea, que aquí estamos, ya lo sabéis,
Estábamos de sacándole un poco de punta.
Porque si no, dices, me ha gustado, punto, ya está, hasta luego, ¿no? Y al final nos
hemos tirado aquí casi, pues una hora y veinte, ¿no? Que dices, para ser un japonésamente es largo.
Bueno, a veces nos quedan más cortos, a veces nos quedan más largos. Aunque, bueno, hay algún comentario por ahí que a veces se queja de que contamos las cosas demasiado largas.
Bueno, es que hay veces que hay gente que para ir de su casa
sí. ¿Cuál? ¿Qué te decía? Pues ida y vuelta, ya lo habéis completado en el ida y vuelta y ya está. Pues eso, contadnos un poquito qué os ha parecido la serie, si os habéis leído el libro, si habíais visto la serie del ochenta, y así, pues seguimos la
Seguimos comentando.