Lo extraño para hablar de nuestro tiempo

00:00 /50:15

Lo raro, lo inquietante e, incluso, lo desagradable. En nuestro imaginario colectivo habitan seres sobrenaturales, deformidades y horrores. Y, sin embargo, no podemos dejar de leerlas, de sentirnos apeladas por el misterio y la incomodidad. ¿Por qué nos gustan las historias que nos ponen contra las cuerdas? Hoy hablamos de lo extraño en las narrativas de Asia Oriental.

Obras traducidas:

  • La ceremonia, de Murata Sayaka. Trad: Juan Francisco González Sánchez. Editorial: Duomo Ediciones. Año: 2025
  • Temporalmente humanos, de Seo Yoo-mi. Trad: María del Rosario Albarracín. Editorial: Quaterni. Año: 2022
  • Strange Beasts of China, de Yan Ge. Trad: Jeremy Tiang. Editorial: Tilted Axis. Año: 2020.
  • Strange pictures, de Uketsu. Trad: Sandra Ruiz Morilla. Editorial: Reservoir Books. Año: 2025.

Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

Publicado: 16 marzo 2025

Transcripción

Jordi: Genera esta distorsión un poco como de alineación y de de rarezas, o sea, a lo a lo cotidiano, ¿no?

Ainhoa: Lo que te produce realmente cualquier página de pisos en Madrid, con estas distribuciones en las que la cocina está al lado del baño y la ducha está justo detrás del El

Jordi: huir idealista.

Ainhoa: El huir idealista total. Estás escuchando Está por leer, un podcast sobre literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Soy Ainhoa Urquia.

Jordi: Y yo soy Jordi Serrano.

Ainhoa: Lo raro, lo inquietante e, incluso, lo desagradable. En nuestro imaginario colectivo habitan seres sobrenaturales, deformidades y horrores. El sueño de la

Ainhoa: razón produce monstruos, deformidades y horrores. El sueño de la razón produce monstruos, nos compartía Goya en sus caprichos. Pero, ¿qué sucede cuando nos movemos en la línea entre el terror más explícito y una insidiosa sensación de incomodidad? ¿Por no os gustan las historias que nos ponen contra las cuerdas. Hoy hablamos de lo extraño en las narrativas de Asia Oriental.

Hola, Jordi.

Jordi: Hola, Ainnoa. ¿Qué tal?

Ainhoa: ¿Cómo estamos? Muy bien. ¿Estamos estamos ready?

Jordi: Estamos ready. Sí, ¿no? Oye, tengo una pregunta para ti. ¿Qué opinas de las revistas literarias? ¿Sabes estas revistas que no solamente publican relatos nuevos, sino también pueden publicar relatos en

Ainhoa: traducción? Como las típicas revistas de para descubrir nuevos autores o para o para leer autores ya consolidados, dices.

Jordi: Sí, estas que mezclan un poquito, como tú dices, nuevos autores, nuevas voces, relatos en introducción. A veces también hacen como entrevistas a los propios autores.

Ainhoa: A mí me encantan. De hecho, son, no sé, me gustaría que hubiese más, de hecho. Estaría estaría muy bien, pero hay una revista en concreto, de estas que me comentas que es, fue la primera vez que traduje, o sea, la primera vez que publiqué una traducción mía, de hecho. Es la desaparecida Kulta Leate. No sé si te suena de algo.

No te suena nada. Publicaban, bueno, publicaban un poco de todo y recuerdo que cuando estaba mi último año de de mi mi posgrado en traducción de coreano, seleccioné unos cuantos poemas. Bueno, estuve hablando con las editoriales coreanas, fue un show aquello, porque yo no tenía ni idea de cómo se hacía nada de esto y tuve que gestionarlo y y fue muy divertido. Recuerdo con mucho cariño, porque pude elegir qué poemas traducir, lo propuse y, bueno, cobré muy poquito, porque eran como, me pagaban por poema prácticamente, pero fue muy chulo. Fue mi primera traducción publicada del coreano y y lo guardo con mucho, como con mucho cariño.

Jordi: ¿Quién editaba esta Oculta Lite?

Ainhoa: Era Oculta Lite. Bueno, lo lo llevaban, bueno, varias personas que ahora son editores y que se dedican al mundo editorial. También Dafne, que es poeta. La verdad es que es, no sé si estaba en Madrid o tenía sede en otra ciudad, pero, bueno, era una revista que a mí me gustaba y, por eso, también les propuse en su momento esto. Pero ya no, ya no existe, fue una de las últimos, dos últimos números.

Jordi: Qué lástima que no exista, ¿no? O sea, y es y piensa a veces que son, hay una parte que es diferente también de la cultura literaria o editorial de Corea y de y de Japón, que tiene que

Ainhoa: ver con con la presencia y la importancia de las revistas literarias. Yo no

Jordi: sé cómo es en Corea, pero en Japón la presencia y la importancia de las revistas literarias. Yo no sé cómo es en Corea, pero en Japón, pues revistas como Shincho o Gunso, Bungei o Bungakukai son son muy famosas. Algunas tienen más de cien años, son son de son de la época Meiji, es decir, de finales del siglo diecinueve, y han sido espacios que han permitido conocer nuevos autores, que muchos de ellos, pues publican autores ya consolidados o nuevos publican relatos o publican fragmentos de sus novelas, o también incluso llegan a publicar novelas serializadas en estas revistas. Entonces, forman partes como que no solamente vas y lees, compras libros para leer literatura, sino que también compras revistas, como que te aficionas a revistas para ello.

Ainhoa: Sí, yo creo que esa tradición que hay en Japón, no sé si hasta qué punto tiene mucho que ver también con la influencia en Corea de la época, pero también es muy fuerte en Corea. La el la potencia de las revistas literarias y también como la tradición de muchas de ellas, ¿no? Revistas literarias que que empiezan a principios del siglo veinte y que se mantienen hasta nuestros días, que sirven para consolidar autores, sin ir más lejos si pensamos en Hangkahn, ¿no? Que no la puedo no sacar en ningún episodio. Este año, por lo menos, dame el gusto de hablar de Hangkahn, en todo momento.

Ya el año que viene,

Ainhoa: ya caduca, ya

Ainhoa: entiendo, en todo momento. No te preocupes, no te preocupes, no te preocupes.

Ainhoa: Año que viene ya caduca, ya entiendo, pero este año creo que que que nos lo merecemos. Hankahn, de hecho, su famosa obra, La vegetariana, fue originalmente publicada en en, no sé si ya recuerdas la obra, tú te la tú la has leído.

Ainhoa: Sí, yo

Jordi: la he leído.

Ainhoa: Son está hecha como en tres actos. Pues cada uno de estos actos, digamos, era un un relato aislado que se publicó en tres revistas literarias diferentes. Primero La vegetariana, que se publicó en Chambi, después las, que es el nombre que luego le dio al al título completo, y luego otras dos, ¿no? La la segunda y la tercera, la marca Mongolica, y la otra la de la del árbol. Pero bueno, fue fue curioso, porque es cierto que muchas de estas revistas, como ya los autores se van consolidando, después unifican o recuperan esos relatos y los ya los editan por las propias editoriales, que también son del mismo grupo, de la misma editorial que el que la revista literaria originalmente.

En el caso de Chambi, que fue la que publicó el primer relato a la vegetariana, unificó las tres, compró los derechos de la vegetariana y lo publicó. Y es está muy guay porque porque, bueno, te permite un poco conocer una un pequeño universo que ya va desarrollando en tres, en tres, en tres tres revistas distintas, de hecho, ¿no? Lo cual a veces a mí han término de derechos, me pesa un poco la cabeza luego esto cómo funciona, pero te permite te permite conocer nuevos autores y y ver un poco cómo cómo las propuestas que tienen, ¿no?

Jordi: ¿También ofrecen premios? Porque en el caso de las revistas japonesas también hay, el premio Gunso, por ejemplo, de nuevos autores es bastante conocido. ¿Sucede lo mismo en?

Ainhoa: Sí, tienen premios. Las principales revistas en Corea tienen premios y y luego también es como que las los que son premiados en cada momento se se publican en especiales, se tienen como tienen como muchas muchas muchos formatos diferentes. Por ejemplo, tienen un un trimestral, también muchas de estas revistas ofrecen un trimestral donde son pequeños libritos que tienes el de el de el de invierno, el de primavera, el de verano, ¿no? De cada año y son libritos muy baratos que, a lo mejor, te cuestan como dos euros, más o menos, equivalente. También es que el mercado editorial en Corea también tiene la facilidad de que la impresión es muy barata, entonces

Jordi: ¿Y es bueno el papel?

Ainhoa: Sí, sí, es buenísimo y son bonitas, además, son como coleccionables, están muy bonitas porque luego cada cada año tiene como una serie de colores y todo esto. Yo siempre que voy a Corea me pillo alguno y te ayuda a descubrir nuevos autores, autores que han ganado, autores que que, a lo mejor, van a ganar ese año o van a ganar el que viene y autores que, a lo mejor, están, más o menos, consolidándose y tienen sus novelas o sus obras publicadas en en otro sitio, pero aquí, a lo mejor, prestan un extracto, hacen un cachito y está muy bien, porque es un es algo que te encuentras en las cadenas de librerías más convencionales, no te creas que es algo muy de nicho. Tú vas a cualquier librería equivalente a lo que nos viene toda la cabeza. ¿No? En en Corea de Corea.

Jordi: A la Fnac coreana.

Ainhoa: Fnac coreana.

Jordi: Casa del, la Casa del Libro coreano.

Ainhoa: La casa del Chaek.

Jordi: La casa.

Ainhoa: Y esto los que hablan coreano lo lo lo podéis. ¿Cómo es? Libro en Hong. Ah, Hong. Y bueno, pues está está muy guay.

La verdad es que es una de las cosas que más me gusta que más me gusta coleccionar y

Jordi: Yo creo que también ahí es es clave el el la maquitación, es decir, que tú cuando vayas a adquirir este tipo de revistas, cuando estés comprando un objeto que sea bonito. Bueno, hemos hablado, se habla mucho, ¿no? De del de la impresión y la maquetación en tanto en libros coreanos como como en libros japoneses, como son objetos que es que realmente da gustito de tener y y le le ponen mucho mimo y, aún así, son muy baratos.

Ainhoa: Es otro nivel. El tema de usar holográficos, por ejemplo, en las portadas, que al parecer es muy caro y cuando lo planteas aquí en España es como nos volvemos locos, ¿no? Usar un holográfico en algo que sea simplemente una novela y presentar, no sé, quizás también es la cultura webto, ¿no? La cultura manhua, presentar una novela que no tiene dibujitos, por así decirlo, con unos dibujos y unas ilustraciones fantásticas en la portada, como muy atractivo. Es algo que en Corea está funcionando muy bien y que siempre es un poco difícil, no decepcionarse un poquito cuando llegan las portadas a a castellano, por ejemplo, no hay hay series que están muy bien, hay portadas que me gustan mucho y y propuestas editoriales que me gustan mucho.

Por ejemplo, me gustan un montón las portadas de Lava Editorial, que es una una editorial muy chula con un así, un rollo un poco surrealista aquí en España, quiero decir. Pero es cierto que muchas veces las editoriales convencionales no se las juegan tanto como como en Corea, ¿no? Que las bandas editoriales lo los le echan todo a a las portadas y al al diseño, a ilustradores también conocidos por el público. Es todo un todo un mercado muy interesante.

Jordi: Es una lástima, porque sí siento que en esta, digamos, en la en la generación actual de editores de revistas, se le están poniendo bastante mimo aquí en España, por lo menos, a revistas que están bien hechas, que están bien maquetadas, que tienen gusto en la fotografía, tienen gusto en la maquetación, que el papel, es que esto es, es, de nuevo, es muy experiencial, es muy de tocar, estar tocando y decir, es que esto es bueno, esto es bueno, esto está, esto da gustito. Sin embargo, es verdad que no existe el mismo tipo de tradición de decir, yo, me gusta leer, voy a comprarme una revista literaria, porque aquí, tradición de decir, yo me gusta leer, voy a comprarme una revista literaria porque aquí es donde hay relatos, porque así descubro un nuevo autor o una nueva autora, porque así me interesó. Sí hay revistas que hablan sobre libros, pero no es exactamente lo mismo. No es el de Belkeller y todas estas cosas, ¿no? No es necesariamente el voy a estar al día de qué es lo que qué libros están publicando, sino es, esto es el un ejercicio muy parecido al me voy a comprar un un una novela.

Estoy aficionado a una revista literaria o o estoy al tanto de las revistas literarias de la misma forma que, pues, me voy a una librería y digo a ver qué es lo que hay, ¿no?

Ainhoa: Sí, es es un poco descubrir algo nuevo y y que, además, supongo que, no sé, en Japón será parecido, pero en Corea existe mucha tradición de los relatos cortos. Es decir, el tema de la novela es algo relativamente nuevo y todavía muchas veces quitando grandes autores, atorarias ya consolidados, muchos comienzan, o bien con poemas o bien con relatos cortos dentro de su su debut literario se produce así, ¿no? Y y los coreanos y coreanas están muy acostumbrados a leer relatos cortos, cosa que a veces parece que en editoriales españolas ya está depende del momento, ¿no? Y también cuando vendes una una novela coreana, por ejemplo, tienes que decir, no, es que este es un formato basiquísimo dentro de la literatura coreana. El trabajar con relatos cortos que te cuentan a algo pequeño, yo creo que hoy hablaremos de algunos relatos cortos bastante interesantes, pero pero es algo que también te permite ofrecer una pequeña pildorita literaria de autores para descubrir autores nuevos que luego, a lo mejor, se embarcan en la novela o, a lo mejor, se consolidan dentro del relato corto, ¿no?

Y sí, quizás que la tradición en España se ha perdido un poco, sí que existe una tradición muy grande de revistas literarias de poesía. Por ejemplo, yo como malagueña, que además vivía vivía muy cerca de de Instituto Litoral, que para quien lo conozca, la zona de la zona de la Misericordia, toda la zona de de esa que está asociada con Instituto Litoral, que no es el que yo iba, pero bueno, no voy a decir cuál iba yo. Pero sí que el referente de la revista Litoral en Málaga y la idea de la generación del veintisiete y todos estos poetas que se que se reunían en esta revista y que, además, también en la revista tenía ese rollo artístico, lo ves en las portadas, ¿no? Que refleja un poco el momento de la época donde también artistas colaboran. Es algo que estaría guay que se recuperara.

Creo que el litoral sigue existiendo, se ha recuperado, pero, obviamente, ya no es tanto como Es de cien años realmente de esto. Esa revista, ahora mismo, en Corea, el equivalente sería una revista en pleno funcionamiento y que todo el mundo reconocería y que sería como su el premio, un premio importante, ¿no? Que podría dar de poesía, por ejemplo, podría darle una revista como revista litoral. Pero quizás se ha perdido un poco, ¿no? No es como en Corea, en Japón.

Jordi: Bueno, si hay alguien que nos está escuchando que es editor de revistas literarias, dice, no, cómo puede ser que esta gente no sepa sobre esta revista que estábamos llegando, por favor, que nos lo digan.

Ainhoa: Sí, que nos lo digan y lo comentamos y

Jordi: lo comentamos. Y lo hacemos y le hacemos y le hacemos la promoción.

Ainhoa: Hacemos promoción de revistas literarias, por favor, gente que editéis revistas aunque sean muy pequeñitas. Luego, yo re también está el tema del fanzina, ¿no? Que también es como un dos punto cero de mezcla de distintos, un poco de collage artístico, literario, ensayístico, de todo tipo.

Jordi: Sí, eso eso además sí tiene una una tradición más instalada.

Ainhoa: Sí, sí, sí.

Jordi: Sí. Mira, hablando, yo soy un gran fan de los relatos breves. A mí me parecen que es un formato muy bueno tanto como como lector y también como como crítico, porque es que son pildoritas de de contenido, de sabor. Es casi la la la la, no me vaya a decir la pastilla de caldo, pero pero tiene este punto en el cual tú te lo tomas, es un buen montadito, que tú te lo tomas y dices, es que esto tiene que tener variedades capaz y, sin embargo, es tan corto, es tan breve, y es tan difícil de hacer, es tan difícil describir un buen relato breve. A mí, uno de mis de mis autores preferidos de literatura japonesa, que es que es Akutaba Wakutaba Rinske, que hablaremos algún día, ¿no?

De de de su premio, porque es uno de los premios más famosos, más, quizá, de los que más le suenen a, incluso, a gente que no está tan familiarizada con con literatura japonesa. Ahí este, este sensei mío que tuve, que es, todavía, veo que tengo una muy buena relación, que es Paupitark, que montó hace unos años un blog, que se llama Kappapunko, en el cual, un blog.

Ainhoa: Un blog, madre mía.

Jordi: Pero Pero

Ainhoa: no sé si es peor lo de blog o lo de Sensei. Me he quedado con lo de Sensei.

Jordi: Bueno, a ver, es que es,

Ainhoa: bueno, pues, es que tengo un placer.

Jordi: Bueno, pero es que esto dentro dentro del mundillo de de de de los

Ainhoa: estudios. Se tolera, se tolera.

Jordi: Se tolera, ya es como, más o menos, una vez que es. Es Es que realmente fue codirector de mi tesis doctoral. Claro. Sí, quiero decir. Bueno, la cuestión es que montó este este blog, que está muy bien.

Todavía está medio inactiva, es verdad que ha perdido un poquito la actividad, pero en el cual publicaba muchas noticias sobre el mundo de la literatura japonesa en traducción, y habemos varios los colaboradores. El caso es que hace poco vi que publicó la, como compartió el link.

Ainhoa: ¿Cómo se

Ainhoa: llamaba esta este blog?

Jordi: Capa Bunko.

Ainhoa: Ah, vale.

Jordi: Ya pondremos en

Ainhoa: Vale, vale.

Jordi: Bien, qué lindo, ¿no?

Ainhoa: Vale.

Jordi: Está bien.

Ainhoa: O sea, hay algunos, hay algunas entradas tuyas ahí antiguas.

Jordi: Mías, sí, del del dos mil quince, yo creo que esa.

Ainhoa: Sabes lo que quieres, sabes lo que la gente quieres que

Jordi: que ubiquen. Hombre, estás contando muy bien. Es es contenido de calidad.

Ainhoa: Vale, vale.

Jordi: Hay buenas entrevistas, hay buenas reseñas. A ver, yo estaba chiquito porque desde hace unos años, pero yo creo que el contenido que hay es bueno. Y lo que pasa es que todo el mundo sabe que es difícil de mantener un blog.

Ainhoa: Vale, sí, va total.

Jordi: La cuestión, que no nos perdamos. En Kappa Bunko, se, creo que fue Pao, pero bueno, desigual. Se publicó, se compartió la lista del de la distribuidora Tohan, de lo más vendido en Japón del año pasado.

Ainhoa: Ah, vale.

Jordi: Que a mí me esto, me flipa, porque hay una parte de todo esto que, si yo siempre quiero saber qué es lo que se está vendiendo para entender un poco más allá de procesos de canalización, de qué es lo que está considerado como lo mejor, lo está lo que es más popular y lo que se vende más. Total. Veces no terminan de coincidir. Total. Está interesante porque una de las obras que que se mencionaban como las que estaban más vendidas es una obra de un autor que se llama Uketsu, que es, bueno, que acaban acaban de traducirlo al español, al inglés y al catalán.

Ainhoa: Ah, vale.

Jordi: En su última obra, que es Henae, Strench Pictures. Es como

Ainhoa: Se ha publicado esto ya en.

Jordi: Sí, creo que ya ya está ahí. Creo que desde hace un mes, dos meses, tres meses, ahora mismo no tengo el detalle

Ainhoa: Depende de cuándo escuchen este podcast.

Jordi: Efectivamente, vale. Principios de dos mil veinticinco, sí, sería

Ainhoa: Lo, buscadlo estará.

Jordi: Sí. El caso es que se hizo se hizo como famoso con un año antes con con Hannah y con Strenghauses, que empezó realmente como un experimento en en YouTube, ¿vale? Es decir, esto es como el youtuber o que se pasa a a escribir novelas o a escribir

Ainhoa: Vale, es un salto es un salto que no acabo de de Bueno, es

Jordi: que es más, tiene un rollo muy artístico lo de esta. Creo que hablaremos de de de él un poquito más adelante, porque yo lo quiero recuperar.

Ainhoa: Vale.

Ainhoa: Pero el

Jordi: caso es que me sorprende también cómo de popular es este es un son libros muy extraños, ¿vale? Son libros un poco perturbadores y, sin embargo, son increíblemente populares, se venden como churros y tienen como esta idea, ¿no? De de lo inquietante, de lo extraño, de lo que de lo que te saca de onda, ¿no? Entonces, ver esta ver esta esta lista y ver cómo son tan populares estos libros me hace pensar en cómo es, ¿no? Que siguen siendo tan populares, o o que tiene como este su género de lo de lo extraño, de lo inquietante, está a veces vinculado con con una accidental, y yo quería traerlo para comentarlo contigo, para que lo diseccionemos un poquito y para que también lo podamos problematizar.

Porque creo que tiene esta parte que es de lo que es muy popular y al mismo tiempo creo que es un poquito problemática.

Ainhoa: Bueno, pues, de todo esto vamos a hablar en el capítulo de hoy, qué será lo que tiene la literatura weed, qué nos atrapa. Bueno, la en la anterior episodio estábamos hablando de todo como superhappy, arcoíris, la humanidad es buena, todo puede mejorar. El supervecino. El supervecino.

Jordi: No olvidemos el supervecino.

Ainhoa: No olvidemos el supervecino. Espacios seguros. Y ahora vamos a hablar de cosas que incomodan. Es un poco como que nos vamos directamente a la al al espectro, al otro lado del espectro, ¿no? De lo más opuesto, que es lo que de alguna forma desafía a las convenciones y nos pone nos pone en un aprieto mental, emocional, incluso como intestinal, desde algún punto de vista veremos, ¿no?

Jordi: Yo creo que, a ver, no es una cuestión aquí de construir todo esto como un binomio entre ay, lo hapeling monchile y lo que es más más oscurón, pero forman parte también de esta de esta de este estereotipo también asociado a culturas del este asiático. Por un lado, que si la que si la serenidad y la paz, y te puedes meter en en en distintos estereotipos asociados a esto, y por otro aquello que es inquietante. Y todo forma parte además de esta construcción de un otro como distinto. Y distinto de una forma que está muchas veces alienado para que no genere este este acercamiento. Esta idea, ¿no?

Del del de lo asiático como exótico, como ajeno, como un poco también peligroso, ¿no? Aquí esto es el esto tiene más de ciento cincuenta años y está muy asociado al peligro, a lo que se llama como el peligro amarillo, ¿no? El personaje aquí un poco de Fu Manchu, ¿no? El personaje también de el la capacidad para generar un terror psíquico y a veces físico también, que te genera una una inestabilidad, ¿no? Entonces, es cuestión de hablar de esto de la idea, lo que podríamos llamar como la Asia extraña.

Cómo tiene esta capacidad de atraernos y al mismo tiempo forma parte de de un poso cultural propio. Pero es que también tenemos que ver hasta qué punto esto de propio no está cruzado por por influencias que van y vienen.

Ainhoa: Claro, porque nos nos imaginamos esto de la Asia extraña, o es de Asia extraña, y realmente, Asia extraña, y realmente forma parte de un estereotipo también en lo que es lo lo raro, ¿no? Los japoneses y sus cosas, ¿no? Los corean y sus cosas. Y hay un punto en el que esto de lo extraño, la literatura extraña, es una manera de lidiar con la realidad, pero no solamente en Asia Oriental, sino en más sitios, ¿no? Realmente.

Jordi: Exacto. Y, o sea, también está este punto de decir, no, es que se utiliza lo extraño como para romper con esta idea de la normalidad forzada del de la jerarquía y el teoría es como, bueno, bueno, paremos un momento, porque sí, pero esto no tiene nada que ver, no es exclusivo de de Asia ni mucho menos. Es decir, que lo extraño y lo inquietante está asociado con esa ruptura de la normalidad, forma parte del subgénero y no tanto de la necesidad de lectura cultural concreta, de es que esto es cosa de de Asia, no, no tiene mucho más que ver con la capacidad que tiene el género de transformar, de sacarte de onda, que no, que corresponda a una necesidad concreta de de Corea, Japón y China.

Ainhoa: Vale, creo que va a estar ya bien si concretamos. Es es como explicarle un poco a quien nos escuche qué es esto de lo huir realmente. ¿No? Cuando pensamos en literatura extraña, ¿qué es lo primero que nos viene a la mente? ¿Cómo la definirías?

¿Cómo lo cómo

Ainhoa: lo encuadramos?

Jordi: ¿Me dejas que me ponga gorrito de profe, literatura?

Ainhoa: No, para eso estás aquí.

Jordi: Vale, literatura weard o literatura extraña, vamos a utilizarlo el el el término en inglés en algunas ocasiones, vamos a ir mezclando whird extraña, significa lo mismo, ¿no? Es un género narrativo que mezcla elementos de terror, fantasía y ciencia ficción, creando historias que desafían nuestra comprensión habitual de la realidad, ¿vale? Es la cuestión, es esta de desafiar que creemos que es normal. Podemos hacer una selección de características principales Vale. Para que nos hagamos una idea, ¿no?

Suele tener elementos sobrenaturales o que son inexplicables, pero no necesariamente es entrar cien por cien en lo paranormal. A veces es lo paranormal, a veces es aquello que sencillamente cuestiona la normalidad, ¿no? Y que genera una sensación como de inquietud, de desasosiego, de de quedarte un poco sin respiración, ¿no? Ajá. Con esto, lo que se hace es cuestionar la nuestra percepción de la realidad, tanto a nivel físico, cósmico, como también a nivel de qué crees tú que es tu día a día, ¿no?

Suele incluir, en algunas ocasiones, para ello, pues una criaturas o fenómenos que están vaciada en nuestra comprensión humana. Y esto puede ser desde lo que podemos considerar más o menos monstruos, como aquello que no llega a ser del todo monstruo. Es el el Ancania, aquello es un un poco, ¿es realmente este es humano, realmente esto es animal, realmente esto es un un cruce? Pero esto es un recurso. De nuevo, no es nada que sea imprescindible, ¿no?

Al final, yo creo que uno de los elementos más claves de de la literatura with es que no, que desafiar estas explicaciones convencionales y que no necesariamente resuelve los conflictos. No necesariamente resuelve los misterios. Es la gran diferencia de, pues el género detective esto, detectivesco, en el que normalmente los el el el asesinato se resuelve. En la interna de Howwear, el objetivo no es tanto resolver el misterio, es presentar un misterio y que tú como lector digas, es que esto

Ainhoa: ¿Cómo cómo cerramos esto? Estoy pensando justo ahora cuando estoy estoy escuchando en muchos relatos de literatura coreana que me vienen a la mente, que es verdad que no cierran. Da la sensación de que los horrores, esos horrores se siguen manteniendo después de que nuestra relación con ese relato acaba, es decir, en ese universo que nos plantea la autora o el autor, pienso mucho en autoras, ¿no? Es como que lo malo o lo extraño sigue ahí fuera y no acaba de, no acabamos de integrarlo, solucionarlo, resolverlo. Pero eso tampoco es algo que se hayan inventado en Corea o en Japón, realmente era, eso también está en la tradición literaria que tenemos asimilado como más occidental, ¿no?

Jordi: ¿Se te ocurre algún algún autor? Hay dos que son muy

Ainhoa: claras, ¿no? Yo pienso mucho en en las bestias estas de de Lovecraft, ¿no? En el también el tema de las sectas y el tema de los cultos así a a deidades chungas, ¿no? Todo, aparentemente, revestido de una normalidad y de una comunidad un poco extraña.

Jordi: Es herencia, herencia de literatura gótica. Tenemos a, tanto a Edgar Allan Poe como como como a Love Fracturas de las

Ainhoa: Islas. También.

Jordi: Sí. Al final, esto es buscar, no, la gran diferencia entre la literatura whearth y la literatura de terror, por ejemplo, es que no se busca asustar necesariamente. Lo que no se busca es extrañar. Y esta fina línea es es muy interesante de transitar, porque tú cuando estás viendo, por ejemplo, una película de terror o estás leyendo un libro de terror, existe una expectativa de que de que tú tú estás en una posición de vulnerabilidad, ¿no? Mientras que en el extrañamiento hay un un poco de de ida y vuelta entre quién tiene realmente la capacidad, quién tiene realmente el poder en todo esto.

Tú te tienes que sentir vulnerable, pero no sabes por qué te estás sintiendo vulnerable, ¿no? Te saca, es que ves usar muchas veces esta expresión, pero es que es sacarse de onda.

Ainhoa: Sí, me estoy acordando justo ahora pensando en en Lovecraft, un videojuego, una una aventura gráfica un poco vieja, que ahora mismo no me acuerdo cómo se llama, que es una aventura gráfica basada en en el universo de de Lovecraft. Y te puedes morir en esa novela, en esa aventura gráfica, como muchas aventuras gráficas, ¿no? Clásicas, que hay unas que te puedes morir y otras que no, ¿no? Y en esta

Jordi: ¿Alooney the dark?

Ainhoa: No, no, no, no es esa. Es, ah, es que no me acuerdo. Va sobre cuando hay un hay un cometa en el cielo y es una cosa como muy rara y tienes que investigar un poco, como toda la gente de ese pueblo, es un típico pueblo de de Lovecraft, Lovecraft por ahí mismo, no me acuerdo. Y y yo me recuerdo el jueves de videojuegos y dije, está muy guay porque me gustan mucho las aventuras gráficas, yo les les desentraba un montón, pero, precisamente, es como que me daba un poco de miedo jugar. Y no es que tanto era terror, terror, porque no había tanto terror, realmente.

A mí los juegos de terror no me gustan y nunca los he jugado, pero ese era como, se movía mucho la final línea entre, es que es que nadie es bueno aquí o como hay cosas extrañas y nada es lo que parece, no sé muy bien qué es lo que puedo esperar. Y me daba miedo, recuerdo que jugaba, no no era tan pequeña, pero bueno, yo siempre he sido muy muy cagada con estas cosas, me daba miedo jugar, no me acuerdo de qué juego era, pero pero sí, sí. Bueno, quizás alguien se acuerda. La gente así que está muy metida en aventuras gráficas clásicas, se acordará.

Jordi: Bueno, hay quizá un un ejemplo de, ya que estamos hablando de videojuegos, aunque no nos estemos desviando un poquito, sería Disco Elysium. El Disco Lisium, no sé si tú lo tú lo has jugado, pero es un es un juego que también transita en este tipo. También es es es es un poco puente and clic, es un medio juego de rol, medio puente and clic. Y y transita en este tipo de lo weart, de lo extraño, de lo, ¿esto realmente qué es lo que está sucediendo? Y además, como una cosa interesante es que a ti te llama a participar y tus decisiones tienen una serie de consecuencias.

Ainhoa: Sí, sí, me acuerdo de Discovery, es donde yo creo que me hablaste tú de él, que es es donde tienes que tener muchas conversaciones todo el rato también. Es como un poco aventura gráfica, pero también con un punto más más extraño.

Jordi: Sí, muy novelado también. Bueno, vamos a pasar a hablar, entonces, de cómo aplica la literatura Wird en Japón y en Corea. Y con esto, también, estaba pensando decir, bueno, claro, sí, esto tiene una asociación con con con con Lovecraft, hay hay un poco, hay muchos gatekeepers de la literatura whearth. Entonces, quizás sería interesante hacer un poco un disclaimer, que es que nuestro criterio al final, vamos a hablar de la literatura Whird, porque son narrativas que lo que hacen es incomodar a través de lo extraño. Es decir, ay, pero es que la literatura japonesa coreana es realmente esto estos ejemplos que vais a dar son realmente literatura Whird, porque claro, no tienen este tipo de referencias paranormales.

Es que estáis haciendo aquí el cruce entre entre de tradiciones. Es como, sí, a ver, ha habido además mucha influencia por parte de de la literatura gótica en en la tradición, al menos literaria japonesa. Pero es una cuestión aquí de de hablar de la sensación que te genera. Y es esta sensación de lo extraño, del cuestionamiento de la normalidad, ¿no? Yo veo aquí, por favor, que no nos echen encima los chulos.

Ainhoa: Los los catulus.

Jordi: Tú le llamas catulo.

Ainhoa: Yo soy catulo. Ah,

Jordi: ¿tú eres tincatulo? Sí,

Ainhoa: teamcatulo. Vale. Vale, entonces, que ya me aclare. Vamos a hablar de literatura wear dentro de Corea y Japón, pero sin verlo desde el punto de vista necesariamente que tenga que ser cien por cien relacionado con lo paranormal, como más como más gente que lo asocie a la a la literatura, como tradiciones literarias, más más gatekeepers, como tú dices, de lo wear. ¿No?

La definición cien por cien de lo que sería paranormal, lo que sería dentro de estos géneros.

Jordi: Claro, la idea no es tanto hablar del género en sí, sino hablar de, yo lo yo lo pienso mucho como estrategia estrategias narrativas. Es decir, esto de lo extraño, cómo se consigue, cómo le alineación y sacada de onda en en obras contemporáneas de del del este asiático, ¿no?

Ainhoa: Vale. Sería, por ejemplo, para que veamos un ejemplo de este tipo de modalidad y cómo podría ser esto paranormal, esto weird, tendría que ver un poco también con el el el body weird, ¿no? El el, incluso, el body horror también, que ahora está tan de moda con el tema de la sustancia, ¿no? Y toda esta película con con con el rollo de la la crítica social, bueno, entre comillas, que que tiene que ver con la con los cambios corporales y un poco lo lo extraño. Quizás me estoy oyendo un poco, pero dentro de Corea, por ejemplo, se me ocurren muchísimos, Quizás me estoy yendo un poco, pero dentro de Corea, por ejemplo, se me ocurren muchísimos muchísimos muchísimas obras que tratan el tema del body we are.

¿Esto podría entrar dentro de de lo we

Jordi: are? Definitivamente, yo creo que es una de las de las estrategias narrativas más más populares, de hecho, al menos hoy día, es esta idea de hacer que el cuerpo te parezca extraño, hacer, alinear el cuerpo. Cuerpos un poco raros, no necesariamente no nos vamos a ir aquí a a a figuras krnenbergianas, así como todas monstruos alterados. No, no, no, es aquello que es ligeramente inestable, aquello que es ligeramente espeluznante hasta cierto punto, ¿no?

Ainhoa: Espeluznante. Espeluznante

Jordi: es una palabra que me gusta un montón, la verdad.

Ainhoa: Vale, te voy a leer una reseña de un libro coreano y lo comentamos, y me dices si esto es una review de algo wird o no.

Jordi: Dale, mi review.

Ainhoa: Bien. Esto es, originalmente, una review en coreano de una web coreana, ¿no? Como si tú dices un una review de de una web de libros. Al principio, cuando leí las primeras páginas, sentí algo de Al principio, cuando leí las primeras páginas, sentí algo de repulsión. Aun así, había algo en el libro que me atrapaba, así que seguí leyendo y, poco a poco, me invadió una sensación de vacío, como si me estuviera hundiendo en un mar silencioso.

De todos los libros que he leído este año, este ha sido el mejor. Lo percibí como una obra increíblemente densa y oscura, no puedo ni siquiera medir su profundidad, pero, de alguna manera, me absorbió por completo.

Jordi: Qué guay cuando un libro te hace eso, Tiene como este punto como decir, me está dando miedo, es es mirar el abismo y el abismo te vuelve a la mirada y dices, bueno, pero, joder, qué ojos más bonitos, ¿no? Tiene el abismo.

Ainhoa: Exacto. Esta, esta obra de la que habla esta reseña es la obra Quick Jungmeont, del año dos mil veintitrés. Aún no está traducida.

Jordi: Está por traducir.

Ainhoa: Está por traducir, pero la podemos traducir como la prueba de la esfera o la prueba del círculo, que también es un un juego de palabras con uno de los protagonistas, ¿no? Que se llama wo. Entonces, puede ser la prueba de wo también. Gu. Gu es un nombre, en este caso, que también significa círculo, ¿no?

Y es una obra de la autora Chee Chong-hyeong, que a ti te sonará porque creo que tú te has leído Two the Warm Horizon.

Jordi: Ah, sí, sería un rollo.

Ainhoa: Es de la misma autora. A mí me gusta más

Jordi: La distopía.

Ainhoa: Sí, ese rollo distópico, a mí me gusta más esta obra que que la de Two the Warm Horizon. Esta obra habla sobre dos amantes, que son Ku y y Dam, y la novela comienza con la muerte de Ku, ¿vale? Esto no es spoiler, la novela comienza así, te lo pone detrás en la novela cuando lo vas a comprar, y Dam, ella, como en su dolor, empieza a comerse el cuerpo de su amante, ¿no? Es una historia que habla sobre los ciclos, muchas referencias a las matemáticas, a la idea del infinito y todo, todo muy profundo, pero, de repente, lo están tratando desde un punto de vista de, literalmente, estás comiendo el el el cadáver de de tu de tu enamorado, ¿no?

Jordi: Es como que tú, como lector, empiezas a leer esto y a esta referencia de canibalismo realmente tú quieres leerla como algo más. En grande, no puede ser solo que se esté comiendo alguien a a a su cariñito. Lo que está haciendo realmente esto tiene que significar algo más, pero mientras lo estás leyendo tú dices, bueno, pero me, ¿en qué, por qué llegamos a este tema?

Ainhoa: ¿A qué

Ainhoa: me estoy asomando, no? ¿Qué es lo que estoy leyendo?

Jordi: Claro, ¿por qué es necesario esto, no? Ay, mira, ahora que hablas sobre sobre canibalismo, mira, sirve para para para hablar de una de las de mis autoras japonesas preferidas, que es Muratasellaka, que acaba de sacar acaban de de sacarle un un en traducción el libro de la ceremonia, Seimishki, que está traducido por Juan Francisco González Sánchez, editado por por Duomo. Y es que esto acaba de salir marzo dos mil veinticinco. O sea, esto es un libro que está recién salido del horno, el original en en en Japón es del dos mil diecinueve. Básicamente, es una serie de de relatitos.

Ajá. Y Murata, a lo mejor, la los lectores es como que les suene porque en, o sea, sacó otro, ya tiene otro libro traducido, que es la Dependienta, que también es bastante popular.

Ainhoa: Famoso también por Duomo y también funcionó muy bien la la Dependienta, sí.

Jordi: Ha funcionado muy bien, ha llamado premios. El otro día, si quieres, podemos hablarlo. Es un libro que me gusta mucho hablar. Además, es una autora, yo creo que la Dependienta es un poco la que no es tanto como el resto de sus obras.

Ainhoa: Ah, vale. Es la excepción, digamos.

Ainhoa: Es un

Jordi: poco la excepción, sí. Porque los relatos, por ejemplo, de la ceremonia son todos, están todos dentro de esta línea de lo extraño. Tienes el el relato que da que da nombre a la colección, va sobre un Japón en un futuro más o menos cercano, en el cual se ha vuelto común comerse los cuerpos de la la gente que se muere, pero se hace todo con un banquete. Es decir, están están los personajes en la oficina y dicen, ay, pues ha muerto, no sé quién. Y su esposo nos ha invitado a a su casa, que lo van a lo van a hacer en que va superbuena, además con setitas y con verduritas y que tal.

Claro, pero lo plantean como algo así, ah, pero está un poquito, además, creo que está un poquito como como recortete. Entonces, va a tener como mucha grasita y va a estar muy muy muy fregada. Tiene este tipo de comentarios, pero es que la cuestión es que el objetivo de este tipo de banquetes es que luego los jóvenes se apareen.

Ainhoa: Madre mía.

Jordi: Tengan, sí.

Ainhoa: No hay nada como un funeral para encender la llama,

Jordi: A veces se transmita la energía, mira, todas estas cosas como que, todo esto ha planteado desde un punto de vista de mucha normalidad, pero claro, esto está estableciendo un un una una práctica que te saca de de onda, y tú como lectora estás viendo cómo es esto normal en un contexto en el que no debería ser, ¿no? Y el resto de relatos, pues son transitan todos en esta en esta línea también, ¿no? Voy a hablarme de todos, pero hay una, por ejemplo, en el que hay una chica que se enamora de sus cortinas, de las cortinas de su habitación.

Ainhoa: Qué bonito. Oye, hay cortinas de las que te puedes enamorar perfectamente,

Jordi: Y otra, por ejemplo, en el que es una chica que es como que es un como un camaleón de personalidades. Entonces, cada vez que está en un grupo distinto, se da totalmente. Todo tiene que ver con esta idea, ¿no? De cuestionar la la normalidad. Muchas ocasiones son son todo protagonistas, y desde este punto también de problematizar cuestiones corporales.

Hay otra novela que está por traducir, que se llama Sachichin Shuushan, que va sobre, yo te voy a contar el planteamiento, ¿Qué tal si pudieras escoger matar a alguien? O sea, podías matar, tienes como un una tarjeta de puedes matar a quien te dé la gana, siempre y cuando antes hayas tenido diez hijos.

Ainhoa: ¿Diez hijos por cada persona que decidas matar?

Jordi: Sí, es como que

Ainhoa: O sea,

Ainhoa: si son dos tienes que haber tenido veinte.

Jordi: Eres una eres una madre y ha tenido, ha parido a diez niños, y entonces, usted da permiso de decir, me voy a cargar a alguien y no pasa nada. Este es el planteamiento de la novela.

Ainhoa: Madre mía.

Jordi: ¿Vale? Para que entendamos con qué tipo de elementos se está jugando con elementos que no son terror, que son un cuestionamiento de de normalidad y que la idea es generarte esta extraña esta alienación, ¿no?

Ainhoa: A mí se me está ocurriendo distintos elementos, esto es un poco del cuerpo, pero también habla del, bueno, este último que me has dicho habla también del tema de la maternidad, cómo se cruza eso con querer el, das das vida y eliminas vida, ¿no? Hay cosas como un poco extrañas, como el tema de crear unas normas diferentes a las que estamos acostumbradas, como esa que comentabas, el banquete. Y, de ejemplos, coreanos, se me ocurren, se me ocurre, por ejemplo, un una obra de Cho Ye Eun, que tampoco está traducida, se llama Love Coctel Zombie, que tiene, bueno, tiene algunas algunos elementos de Zombie, pero justo estaba pensando en un relato que es el que abre el libro. De hecho, soy la primera frase del libro es, llevo diecisiete años con una espina en la garganta y es como que habla de como cuando era pequeña, esta protagonista toma a Sashimi, toma como pescado crudo y y se le queda una espina en la garganta que es larga y blanca, no la define, pero no es tan importante, ¿no? Es como que no es lo más importante, porque ella lo que empieza a darse cuenta tiene problemas con su novio, y eso son, ese es el problema realmente, pero todo esto mientras tiene una espina en la garganta durante diecisiete años y que nadie le da mucha importancia.

También tiene que ver con una lectura un poco un poco también feminista que puede suceder muchas veces en muchos relatos coreanos que hablan de ese tipo de cosas, pero es curioso porque, al final, estás hablando de una incomodidad física duradera, ¿no? Y, luego, mucho mucho de la del tema de la degradación, la degradación corporal y, también, el miedo a consumirse. También hay una obra que esta sí está traducida, está publicada por Quaterny, se llama Temporalmente Humanos y traducida por por Chart Albarracín. Y y esta obra también es de relatos coreanos y, en una de ellas, en uno de esos relatos, la protagonista hay como especie como de epidemia en la que hay personas que que se se empieza como a escamar la piel, como si, de repente, como la textura de la arcilla en la que a veces se te se te vas descamando como si estuviese volviendo como rígido, cada vez tan rígido hasta el punto que, claro, tu tu propio cuerpo se va descamando y se va perdiendo, como si te endurecieras, como si te convirtieras en piedra, ¿no? Pero una piedra bastante poco noble, una piedra bastante, bastante masilla.

Y hay gente que le sucede eso y, luego, gente que le pasa lo contrario, que es como que, en vez de ponerse rígida, rígida, se queda como como sin forma, como como un como, no sé, como un blandiblú, ¿no? De alguna forma. Entonces, a la protagonista le va pasando esto y tiene que ocultarlo, se se tapa, se pone guantes, se pone como ropa para disimularlo, y tiene mucho que ver también con el estrés laboral en en su contexto, ¿no? Que no está está pasándolo muy mal en el trabajo y se va poco a poco endureciendo, endureciendo y pasan cosas, ¿no? Y esto es uno de los datos temporalmente humanos que tiene que ver un poco con lo paranormal, con lo extraño.

Y no acaba de definir del todo qué es lo que está sucediendo, no sabes del todo lo que le sucede, porque no tiene no tenemos un referente real, no hay una enfermedad tal cual como esa, ¿no?

Jordi: Yo creo que esto, y de nuevo, el el body de las transformaciones corporales tienen forman parte, ¿no? De es una estrategia narrativa bastante popular, bastante común. Yo estaba pensando en en esta idea cuando estás hablando de la de los de los seres humanos que se escaman y que se o que se que se quedan así como muy resplandecidos. En otra obra, en este caso va a ser una obra china. Bueno.

La de Yanko, que es que no tiene traducción al español, pero estaría casi como catálogo de bestias extrañas. Sí tiene una traducción en inglés. La han traducido como Stranges Beasts of China y está traducido por Jeremy Tiang, y editada por Tilted Access.

Ainhoa: Ay, me encanta esta editorial. O sea, tenemos, esta novela la podemos leer en inglés.

Jordi: No podemos leer en inglés.

Ainhoa: Antilded Access. Genial. Jeremy Tiang, un buen traductor.

Jordi: Muy buen traductor y bueno Tilded Access.

Ainhoa: Una editorial

Jordi: en el corazón. Total. Bueno, la, para que te hagas una idea, se trata de esta, una novela que está ambientada en la cena industria china, en la cual es como que conviven humanos y bestias. Pero estas bestias, cada una de ellas es como bastante extraña. Y una protagonista que es una especie, es como un poco zoóloga, ¿no?

Que que las sigue mientras está investigando y las va catalogando, ¿no? Habla de las bestias tristes, las bestias alegres, las que las sacrificables, no sé qué. Y se va como estableciendo un vínculo emocional mientras se relaciona con ese tipo de bestias, ¿no? Cada una de ellas, con relaciones un poco trombóicas, cuestionando la idea propia de la humanidad, ¿no?

Ainhoa: Ah, qué guay.

Jordi: Y todo esto tiene como un punto también de crítica social, porque es como que el las bestias estas son tratadas como los otros, esto son explotadas, son eliminadas según la necesidad de los humanos, es una forma también de de hablar de de las minorías étnicas. De pronto hay una una crítica velada a partir de hablar de de de bestias cada cual más más rarita, ¿no?

Ainhoa: No, la idea de

Ainhoa: la autoridad como una forma de personificar algo

diferente, ¿no? A través de las bestias o, bueno, en el caso cotidiano también a través de los zombies, ¿no? Que ya

Ainhoa: gaso coreano también a través de los zombies, ¿no? Que ya hablaremos en otro momento si surge, pero que también es un tema interesante y que los coreanos han, yo creo que han llevado al máximo la expresión de los zombies como parte de un elemento de la sociedad paranormal o extraño, aunque son monstruos muy claros de la tradición del horror más más clásica, pero que también entran un poco ahí en eso. ¿No? Minoría dentro de un cierto punto.

Jordi: Yo creo que si hemos hablado aquí del del del de la de lo extraño corporal, otro otra estrategia narrativa tendría que ser, pues la lo extraño psicológico, ¿no? Y esta va a ser, es bastante rara, porque vamos a hablar de Uketsuki, que es el que te planteaba antes. Así, así como, para que te hagas un poquito una idea, ¿no? Este artista, por decirlo de alguna forma, ese escritor es artista, empezó su carrera en YouTube, ¿vale?

Ainhoa: Ah, este es el que más hablaba al principio del episodio. Perfecto. Vale. Que es, o sea, esta persona es YouTuber.

Jordi: A ver. Esta persona es YouTuber es, a ver, no no entendemos por qué clasificarla como es YouTuber

Ainhoa: Bueno, pero que comienza como YouTuber.

Jordi: Comienza como YouTuber, sí. Además, empezó haciendo, pues, vídeos muy extraños, jugando con objetos, con con con alimentos. El lunes como que parece que se cortó los dedos, pero son espárragos. A mí eso es su género que tampoco, como que me me guste mucho, pero la verdad es que está atrayendo muchísima, como muchísima atención, ¿no? Y además, él mismo forma parte como, o ella, es que claro, es es un señor, pero ya verás, o sea, viene, va vestido con un spandex negro total y que tiene una máscara de papel maché blanca y tiene la voz distorsionada para parecer una niña, realmente.

Eso sí es body horror. Sí. O o o o body weird, pero la forma, digamos, de su forma artística, es decir, el lo que luego produce, yo creo que tiene más que ver con un weird psicológico, ¿no? Tú sabes, el personaje este de, mira, para que te hagas una idea, el personaje este del viaje de Chihiro, el que es así como tú, que es negro y tal. Sí.

Una idea, una

Ainhoa: idea para que la El

Ainhoa: sin rostro, ¿no?

Jordi: El sin rostro, efectivamente. Sí, sí. Muy popular, increíblemente popular y vende como churros, pero es que ya se ha transformado incluso en un objeto, como en un elemento protagonista cultural dentro de la cultura popular japonesa, hasta el punto de que es que aparece en un capítulo de Shin chan.

Ainhoa: Ah, ostras, qué fuerte.

Jordi: ¿Sabes? En el capítulo así como especial de Halloween, aparece Uketsu creo que aparece además como limpiando el baño, algo así.

Ainhoa: Qué fuerte, o sea, es como, ya en sí mismo, como un meme cultural. Pero la la figura de él, del autor.

Jordi: La figura de, la figura de él, del autor, sí. La cuestión es que tiene como estos dos relatos. Por un lado, tenemos Henaiye Casas Extrañas, que es la primera, que originalmente se publicó como un artículo web, aunque luego lo que hizo es un vídeo en YouTube. Y finalmente, pues lo tenemos como novela, por decirlo de alguna forma. Y es como este ejercicio un poco como de metaficción, porque Uketsu es el protagonista de esta misma novela, ¿no?

Y tiene como un un compañero que es un arquitecto, lo que hacen es comentar planos de casas familiares que son extraños, que tienen una disposición un poco como rara, ¿no? Como habitaciones que, porque hay una habitación aquí, este pasillo donde lleva, y empiezan como a hacer este ejercicio de imaginarse qué historia hay detrás, qué historia un poco turbulenta pueda haber, ¿no? Entonces, para ti, para como lector, te genera esta idea de, bueno, es que mi vecino, a ver si tiene una casa un poco más rara de la que yo creo, ¿no? Te genera esta distorsión un poco como de alineación y de de rarezas, o sea, a lo a lo cotidiano, ¿no? Es lo

Ainhoa: que te produce realmente

Ainhoa: cualquier cualquier página de pisos en Madrid, con estas distribuciones en las que la cocina está al lado del baño y la ducha está justo detrás del

Jordi: El mujer idealista, ¿no?

Ainhoa: El mujer idealista total.

Jordi: Esta, y luego tiene otra, esta, la de la de Casas Extrañas todavía no está traducida. Pero bueno, si la de dibujos extraños, que es la traducida, es tan popular y se vende como esperamos que se vaya a vender, porque si se repite el mismo éxito, yo creo que llegará también. Lo de lo de los dibujos extraños son cuatro historias que al al principio parece que no están vinculadas, pero que luego se van todas uniendo, ¿no? Están acompañadas de estos dibujitos infantiles que son así como bastante, que dan un poquito de miedo, ¿no? Sabes, sabes, estos, sabes cuando los niños dibujan, hacen dibujitos que dices, bueno, este niño a lo mejor, se pondría mal.

Ainhoa: Una un una revisión, ¿no? Con el terapeuta infantil, ¿no?

Jordi: Sí, ¿no?

Ainhoa: Un test de Rosharch así.

Jordi: Un test de Rosharch, ¿sabes qué es lo que ves aquí, niña? Y bueno, ¿por qué has utilizado tanto el color rojo?

Ainhoa: Ya, ese

Jordi: tipo de cosas, ¿no?

Ainhoa: Qué mal rollo, ¿no?

Jordi: No, es que, claro, es una es una obra que habla sobre, pues, en ese trauma infantil, un poco sin intriga de alerta en ese sentido, y también habla de un momento histórico en Japón, que son las décadas perdidas, ¿no? Los noventa, dos miles, sobre todo, con jóvenes sin rumbo, desorientados y tal, y cómo está todo esto, de alguna forma, vinculado.

Ainhoa: Y esta es la que tenemos en castellano, que acaba de salir platicando.

Jordi: Sí, en castellano, en catalán.

Ainhoa: Vale, genial, superbién. O sea, que realmente tenemos como dos dos elementos, así que que hayamos podido cubrir hoy.

Jordi: A resumir, ¿no?

Ainhoa: Sí, que es como el del cuerpo, el tema del cuerpo, que yo veo que también está como muy de moda ahora mismo en general. Siento que la gente está como con muchas ganas

Ainhoa: de hablar de cosas extrañas que

Ainhoa: suceden con el cuerpo y y deformaciones con el cuerpo, extrañas que suceden con el cuerpo y y de formaciones con el cuerpo o canibalismo, como hemos hablado. Y luego este rollo un poco más psicológico de algo que no te cuadra, de que te hace desconfiar, de que te hace como replanteante la realidad desde el punto de vista del más espeluznante, ¿no? Como habíamos dicho antes.

Jordi: Sí, no es el super vecino, sino que ese es el vecino Chungo

Ainhoa: rarito. El vecino rarito, efectivamente.

Jordi: Bueno, yo creo que te te quiero lanzarte una pregunta con esto, que es, ¿crees que estamos ante un mismo fenómeno en los dos países o crees que hay cosas que las diferencian? Porque justo ahora con Uketsu estamos hablando de del trauma, ¿no? Del trauma histórico que puede tener Japón, y yo creo que hay algo como que vincula, ¿no? Este esta idea de tenemos que aparentar la normalidad, pero realmente algo está por debajo. ¿Tú crees que en Corea encaja?

Ainhoa: Yo creo que sí, yo creo que en Corea también hay hay maneras de tratar distintos traumas. Por ejemplo, pienso en el trauma familiar, la violencia familiar. Justo en la obra te hablaba antes, ¿no? La del love, coctel, zombie, en otro relato distinto, el de la espina en la garganta. Hay otro relato que habla de de cómo hay un padre que que es un padre abusivo con su con con con la madre y con la protagonista, ¿no?

Y se convierte en zombi, ¿no? Va a beber con los compañeros del trabajo, esas típicas cenas de de empresa que nos imaginamos. Y cuando vuelve, se ha convertido en zombi, muchos se han convertido en zombies, y ya está un poco en mano de de de esta hija, un poco como tomarse la justicia por su mano de alguna forma o o recuperar, como cuidar o a su madre de alguna manera y tratar este trauma familiar. Es una forma de el zombie como excusa, ¿no? De enfrentarte a a un padre, porque parece ser que si, que si no es un zombie es difícil enfrentarte a ese tipo de de situaciones de de violencia familiar, por ejemplo.

Jordi: Es que la figura del zombie es como muy popular, ¿no? Yo no sé si en la literatura aunque, bueno, estás como dando un ejemplo, pero abres Netflix y ves un

Ainhoa: montón de Zombies coreanos por todos lados, ¿no? Y luego el que te comentaba antes, temporalmente Humanos, es un ejemplo también en otros relatos también de esta misma colección, tiene mucho que ver también con el tema de la explotación laboral y el mundo laboral, y cómo se trata un poco todo esto en una sociedad muy hiper productiva y que se requiere como como estar muy arriba, ¿no? Todo el rato. Quizás también hay una manera, un poco es una forma de soltar sobre esto. No sé cómo lo ves tú.

Jordi: Sí, yo creo que al fin de cuentas es esto, ¿no? La idea de lo de lo huir o de lo extraño contiene una crítica social hacia la normalidad, pero esto no necesariamente tiene una, es estamos hablando de de la situación actual social en en en culturas del del este asiático, pero no emerge de ya de una forma que corresponda a una necesidad cultural concreta, sino que es una forma de entender y de interpretar críticamente lo que está sucediendo. Con esto nos, yo creo que nos permite también intentar escapar de esta idea no, de la ash extraña como si fuese algo que es que es esencialmente propio de las culturas asiáticas y es no, estos son recursos que utilizan para hablar sobre una situación concreta y son recursos que además están cruzados y que vienen en algunas ocasiones, pues, de otras de otras tradiciones culturales. ¿No? Yo creo que esto además, pues, lo podríamos ver incluso, lo podemos encontrar incluso en en en obras literarias de de otros sitios, incluso de Latinoamérica, ¿no?

Pues que si la Mariana Enríquez o que si la Mónica Ojeda con Nefando, etcétera. Entonces, ¿lowearth al final es una forma de hablar de nuestro tiempo? Yo creo que sí, yo creo que es un una estrategia. ¿Tú qué tú tú tú qué opinas?

Ainhoa: Sí, ¿no? Está claro, ¿no? Es la manera de hablar de nuestro tiempo desde un punto de vista en el que te saca, te incomoda, te te genera unas nuevas maneras de entender la la realidad, las posibles realidades. También cruza un poco con la distopía de que quizás hablemos más adelante, pero ya es otro tema, ¿no? Entramos en otra movida.

Es un poco lo raro, lo que te extraña. Y también hay un poco, en el caso de Corea, por ejemplo, de mucha crítica feminista que viene a través de esto, ¿no? Hay varias obras, ¿no? Pensó en Bora Chang y pienso en en obras que tienen que ver con con esta este punto que parte desde la desde las mujeres, ¿no?

Jordi: Me encanta como esta este punto casi, no diría cosas contradictorias, sino que casi que se equilibre, ¿no? De las novelas Healing como el espacio de comodidad y las novelas Weird como el espacio de la incomodidad. Y como en en las dos tenemos crítica social.

Ainhoa: Exactamente.

Jordi: Esto ha sido Está Por Leer, un podcast de literatura contemporánea de Asia Orient Tan. Si os ha gustado, ya sabéis lo de siempre. Nos va genial que lo puntúéis positivamente en la plataforma donde lo estéis escuchando.

Ainhoa: No queremos decir que os vayáis a convertir en zombies si no lo hacéis, pero yo tampoco me la jugaría.

Jordi: Podéis seguir el podcast en redes. Estamos en Instagram, en Tik Tok y en Blue Skype, donde subimos recomendaciones o cositas que vamos encontrando y que nos resultan interesantes por si os apetece entrarle aún más a la literatura asiática o os queréis enterar las primeras de cuándo sacaremos el próximo episodio.

Ainhoa: Si no quieres en japonés y en coreano, ¿podemos pedirnos en chino esta vez, ya que hemos hablado de un autor chino?

Jordi: No. Chao, chao.

Ainhoa: Hasta la próxima.

Episodios recientes